Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Контакти
 


Тлумачний словник
Авто
Автоматизація
Архітектура
Астрономія
Аудит
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Винахідництво
Виробництво
Військова справа
Генетика
Географія
Геологія
Господарство
Держава
Дім
Екологія
Економетрика
Економіка
Електроніка
Журналістика та ЗМІ
Зв'язок
Іноземні мови
Інформатика
Історія
Комп'ютери
Креслення
Кулінарія
Культура
Лексикологія
Література
Логіка
Маркетинг
Математика
Машинобудування
Медицина
Менеджмент
Метали і Зварювання
Механіка
Мистецтво
Музика
Населення
Освіта
Охорона безпеки життя
Охорона Праці
Педагогіка
Політика
Право
Програмування
Промисловість
Психологія
Радіо
Регилия
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Технології
Торгівля
Туризм
Фізика
Фізіологія
Філософія
Фінанси
Хімія
Юриспунденкция






Тема: Особливості редагування текстів офіційно-ділового та публіцистичного стилів

Мета: ознайомити студентів з особливостями офіційно-ділового та публіцистичного стилів англійської та української мов, проаналізувати особливості редагування перекладів текстів офіційно-ділового та публіцистичного стилів.

План:

1. Редагування перекладів текстів офіційно-ділового стилю.

2. Редагування перекладів текстів публіцистичного стилю.

Література:

1. Дубенко О.Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов. Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. – Вінниця: Нова Книга, 2005. – 223 с.

2. Карабан В.І. та інш. / В. I. Карабан, О. В. Борисова, Б. М. Колодій, К. А. Кузьміна. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську): Навч. посібник; За ред. В. І. Карабана. - Вінниця: Нова Книга, 2003. - 208 с.

3. Мацько Л.І. та ін. Стилістика української мови: підручник / Л.І.. Мацько, О.М. Сидоренко, О.М. Мацько; за ред. Л.І.. Мацько. – К.: Вища шк.., 2003. – 462 с.

 

Сферою використання офіційно-ділового стилю мови є офіційне спілкування в державно-політичному, громадському й економічному житті, законодавство, адміністративно-господарська діяльність. Офіційно-діловий стиль як англійської, так і української мови є досить стандартизованим, і тому є декілька причин. По-перше, самі ситуації ділового спілкування є відносно стандартними; по-друге, для ефективної ділової комунікації необхідно, щоб інформація викладалася лаконічно, точно і повно.

Існує велика кількість різновидів офіційно-ділової документації, і всі вони мають свою специфіку. Одним з найбільш розповсюджених різновидів офіційно-ділової документації є діловий лист.

Англомовний діловий лист містить ті самі композиційні елементи, що й україномовний (привітання, вступні фрази та формули прощання). Щодо тексту, мова англомовної та української ділової кореспонденції характеризується значною кількістю майже ідентичних кліше.

Призначенням публіцистичного стилю є формування громадської думки, тому його визначальною рисою є поєднання логізації викладу з емоційно-експресивним забарвленням. Щоб впливати на громадську думку, публіцистичний твір має бути логічно побудованим, а мова його має бути виразною, емоційною, красивою.

Порівнявши ознаки публіцистичного стилю в англійській та українській мовах, можна виділити низку ознак, спільних для англомовного і україномовного дискурсів.

Треба також згадати про вплив гендерного чинника. На особливу увагу заслуговує переклад заголовка статті.

Питання для самоконтролю студентів:

1. В чому полягає специфіка офіційно-ділового стилю?

2. Які варіанти оформлення англомовного ділового письма вам відомі?

3. Які ознаки є спільними для англомовного і україномовного публіцистичних дискурсів?

4. Які ознаки є диференційними для англомовного і україномовного публіцистичних дискурсів?

5. Які стилістичні засоби найчастіше використовуються у назвах статей? Як вони мають передаватися у перекладі?


Лекція 6 (2 години)


Читайте також:

  1. I. Особливості аферентних і еферентних шляхів вегетативного і соматичного відділів нервової системи
  2. VI.3.3. Особливості концепції Йоганна Гайнріха Песталоцці
  3. VI.3.4. Особливості концепції Йоганна Фрідриха Гербарта
  4. А. Особливості диференціації навчального процесу в школах США
  5. Автократично-демократичний континуум стилів керування.
  6. Агітація за і проти та деякі особливості її техніки.
  7. Аграрне виробництво і його особливості
  8. Аграрне право як галузь права, його історичні витоки та особливості.
  9. АНАТОМІЯ І ФІЗІОЛОГІЯ ЦЕНТРАЛЬНОЇ ТА ПЕРИФЕРИЧНОЇ НЕРВОВОЇ СИСТЕМИ, ЇЇ ВІКОВІ ОСОБЛИВОСТІ
  10. Анатомо-фізіолгічні особливості
  11. Анатомо-фізіологічна перебудова організму підлітка та її вплив на його психологічні особливості й поведінку.
  12. Анатомо-фізіологічні особливості молодших школярів




Переглядів: 2613

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Тема: Класифікація стилів сучасних англійської та української мов. Науковий стиль | Тема: Особливості редагування текстів розмовного і конфесійного стилів

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

 

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.005 сек.