МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів Контакти
Тлумачний словник |
|
|||||||
Тема: Особливості редагування текстів офіційно-ділового та публіцистичного стилівМета: ознайомити студентів з особливостями офіційно-ділового та публіцистичного стилів англійської та української мов, проаналізувати особливості редагування перекладів текстів офіційно-ділового та публіцистичного стилів. План: 1. Редагування перекладів текстів офіційно-ділового стилю. 2. Редагування перекладів текстів публіцистичного стилю. Література: 1. Дубенко О.Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов. Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. – Вінниця: Нова Книга, 2005. – 223 с. 2. Карабан В.І. та інш. / В. I. Карабан, О. В. Борисова, Б. М. Колодій, К. А. Кузьміна. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську): Навч. посібник; За ред. В. І. Карабана. - Вінниця: Нова Книга, 2003. - 208 с. 3. Мацько Л.І. та ін. Стилістика української мови: підручник / Л.І.. Мацько, О.М. Сидоренко, О.М. Мацько; за ред. Л.І.. Мацько. – К.: Вища шк.., 2003. – 462 с.
Сферою використання офіційно-ділового стилю мови є офіційне спілкування в державно-політичному, громадському й економічному житті, законодавство, адміністративно-господарська діяльність. Офіційно-діловий стиль як англійської, так і української мови є досить стандартизованим, і тому є декілька причин. По-перше, самі ситуації ділового спілкування є відносно стандартними; по-друге, для ефективної ділової комунікації необхідно, щоб інформація викладалася лаконічно, точно і повно. Існує велика кількість різновидів офіційно-ділової документації, і всі вони мають свою специфіку. Одним з найбільш розповсюджених різновидів офіційно-ділової документації є діловий лист. Англомовний діловий лист містить ті самі композиційні елементи, що й україномовний (привітання, вступні фрази та формули прощання). Щодо тексту, мова англомовної та української ділової кореспонденції характеризується значною кількістю майже ідентичних кліше. Призначенням публіцистичного стилю є формування громадської думки, тому його визначальною рисою є поєднання логізації викладу з емоційно-експресивним забарвленням. Щоб впливати на громадську думку, публіцистичний твір має бути логічно побудованим, а мова його має бути виразною, емоційною, красивою. Порівнявши ознаки публіцистичного стилю в англійській та українській мовах, можна виділити низку ознак, спільних для англомовного і україномовного дискурсів. Треба також згадати про вплив гендерного чинника. На особливу увагу заслуговує переклад заголовка статті. Питання для самоконтролю студентів: 1. В чому полягає специфіка офіційно-ділового стилю? 2. Які варіанти оформлення англомовного ділового письма вам відомі? 3. Які ознаки є спільними для англомовного і україномовного публіцистичних дискурсів? 4. Які ознаки є диференційними для англомовного і україномовного публіцистичних дискурсів? 5. Які стилістичні засоби найчастіше використовуються у назвах статей? Як вони мають передаватися у перекладі? Лекція 6 (2 години) Читайте також:
|
||||||||
|