Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Контакти
 


Тлумачний словник
Авто
Автоматизація
Архітектура
Астрономія
Аудит
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Винахідництво
Виробництво
Військова справа
Генетика
Географія
Геологія
Господарство
Держава
Дім
Екологія
Економетрика
Економіка
Електроніка
Журналістика та ЗМІ
Зв'язок
Іноземні мови
Інформатика
Історія
Комп'ютери
Креслення
Кулінарія
Культура
Лексикологія
Література
Логіка
Маркетинг
Математика
Машинобудування
Медицина
Менеджмент
Метали і Зварювання
Механіка
Мистецтво
Музика
Населення
Освіта
Охорона безпеки життя
Охорона Праці
Педагогіка
Політика
Право
Програмування
Промисловість
Психологія
Радіо
Регилия
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Технології
Торгівля
Туризм
Фізика
Фізіологія
Філософія
Фінанси
Хімія
Юриспунденкция






Глава 7. Особенности обучения русскому языку младших школьников в школах с украинским языком обучения

1. Задачи методики преподавания русского языка в условиях украинско-русского двуязычия

 

Методика преподавания русского языка в школах с украинским языком

обучения как наука принадлежит к числу педагогических дисциплин, яв-

ляясь отраслью теории обучения — дидактики, точнее, частью лингво-

дидактики.

Как педагогическая наука методика русского языка руководствуется теми же общедидактическими принципами, что и вся педагогика, и именно на основе этих принципов отвечает на вопросы, чему учить на уроках русского языка и как учить.

Предметом методики русского языка является про­цесс овладения русским языком в условиях обучения. В задачи ее входят определение содержания, способов обучения (методы, приемы, средства), исследо­вание сравнительной эффективности методов и приемов, поиски путей оптимизации учебно-воспитательного процес­са и т. п.

Задачи методики обучения русскому языку в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия — рас­смотрение вопросов, относящихся к учебно-воспитательной работе в школе, где этот язык изучается как второй, сле­дующий в процессе обучения за таким близкородственным ему языком (первым), как украинский.

В языках братских русского и украинского народов много общего в фонетической системе, лексике, графике, грамматическом строе. Близость этих двух языков облег­чает процесс усвоения программного материала по рус­скому языку, поскольку возможна опора на знания, полу­ченные на уроках украинского языка.

Наличие значительного количества общего в обоих языках создает видимость легкости изучения русского языка. Однако это не так. Наряду с общими чертами, рус­ский и украинский языки имеют отличительные особен­ности, обусловленные внутренними законами их развития. Практика обучения показывает, что овладение русским языком в условиях украинско-русского двуязычия — слож­ный процесс. Трудность его состоит в преодолении интер­ференции на различных языковых уровнях (лексики, фонетики, грамматики), которая наблюдается в процессе речевой практики.

Специфика обучения русскому языку как второму зак­лючается в соотнесенности с родным языком (украинским): с одной стороны, в учете транспозиции (положительного переноса) знаний, умений и навыков из родного языка во второй; с другой,— в учете межъязыковой интерференции (отрицательного переноса). В связи с этим задачи обучения русскому языку в условиях украинско-русского двуязычия состоят не только в приобретении новых знаний, умений и навыков, но и в актуализации и коррекции (внесение поправки) знаний, умений и навыков.

Преподавателю следует иметь в виду и то, что учить де­тей владеть русским языком — это значит учить их мыс­лить на втором (русском) языке. Поэтому надо знакомить студентов с приемами, стимулирующими внутреннюю речь учащихся на русском языке.

В содержание методики обучения русскому языку в условиях близкородственного двуязычия входят обоснова­ние и определение способов обучения с учетом транспози­ции и интерференции знаний, умений и навыков; коррекция действующих в методике преподавания русского языка как родного способов представления изучаемого материала, методов и приемов его закрепления на основе принципа соотнесенности с родным языком применительно к усло­виям украинско-русского двуязычия.

Задачи методики русского языка состоят в том чтобы вооружить студента системой знаний и практических навы­ков, направленной на повышение эффективности учебно- воспитательного процесса на уроках русского языка, на формирование у школьников практических навыков владения русской речью.

 

2. Направленность, принципы и методы обучения русскому языку в условиях украинско-русского двуязычия

Главный принцип преподавания русского языка в ус­ловиях украинско-русского двуязычия — соотнесенность с родным языком учащихся, учет взаимодействия украин­ского и русского языков в процессе обучения. Лингвисти­ческой основой такой взаимосвязи является, с одной сто­роны, близость, родственность языков; с другой, — раз­личия, особенности каждого из них [15, 80].

Украинский и русский языки имеют подобные фонети­ческие системы, общую графику (большинство букв оди­наковы по начертанию и звуковому значению), много об­щего в характере ударения.

Немало русских слов одинаковы с украинским и по зву­чанию (сын, рука, там и др.), в огромном количестве слов наблюдаются только частичные звуко-буквенные различия: весело, нести, верх, писать, день и т. п. Значение этих слов полностью совпадает.

Украинский и русский языки близки по грамматиче­скому строю. Общими являются строение слова (основа, окончание, корень, суффикс, приставка) и словообразова­тельные элементы: подставка, белёнький, учитель, рыбка и др.

Грамматический строй русского и украинского языков характеризуется общими системами частей речи, одинаковыми их свойствами и синтаксической ролью. В обоих языках

одни и те же принципы классификации частей речи и система словоизменения.

Синтаксис обоих языков почти одинаков: идентичны типы связи и порядок слов в предложении, структура простых и сложных предложений. В пунктуации действуют те же правила употребления знаков препинания.

Однако каждый из языков, развиваясь по своим внут­ренним законам, имеет свои особенности.

Так, для русского языка характерно аканье, то есть совпадение произношения безударных [а], [о] в одном зву­ке [а] или (как во втором предударном и заударном слогах) в коротком (редуцированном) звуке: [вада], [въдавдс], [пъравбй] и др.

В отличие от русского литературного языка, в котором употребляется взрывной звук [г], для украинского типич­ным является фрикативный звук [к] (гуси, ноги, гори и др.).

Некоторые различия наблюдаются и в графике. В рус­ском алфавите есть всего четыре буквы (ё, ъ, ы, э), которых нет в украинском языке; а в украинском есть три буквы, которых нет в русском языке (є, і, Ї), и апостроф.

Немало специфического содержат и грамматические системы украинского и русского языков. Многие слова обоих языков образуются от одинаковых корней, но имеют разную аффиксацию (читатель — читач, показатель — показник). Специфику украинского языка составляют, например, суффиксы -ощ-, -есеньк-, -ісіньк- и др.: радощі, теплесенько, синісінький; русского — -онок, -ёнок, -ищ(е): мышонок, ребёнок и др.

В русском языке, в отличие от украинского, не употреб­ляется звательная форма; в именах числительных пять­десят, шестьдесят, семьдесят, восемьдесят при склонении изменяются обе части (пятидесяти, шестидесяти и т. п.), в украинском изменяется только вторая часть (п'ятдесяти).

Наблюдаются также различия в отнесении к роду и числу. Особенно различия значительны в орфографии, так как принципы, положенные в основу обеих орфографий, различны. Русская орфография отражает современную морфологическую структуру слова, опирается в ряде слу­чаев на призношение, а также учитывает значение слова. Она построена, главным образом, на морфологическом принципе, требующем единообразного написания одних и тех же морфем независимо от их произношения (в некоторых случаях действует фонетический принцип письма, а также традиционный). Украинская же орфография подчинена фонетическому принципу (лишь иногда этот принцип нарушается морфологическим и традиционным): слова передают-
ся на письме в соответствии с их произношением [29,3], [16].

Большое количество общих черт в близкородственных языках значительно облегчает усвоение второго языка, однако наличие различий в системе обоих языков приводит нередко при изучении второго языка к тому, что вос­приятие и продукция языковых единиц (в данном слу­чае — русских) нарушается влиянием других, уже усвоен­ных единиц украинского языка. В результате происходит интерференция — несознательный перенос учащимися язы­ковых единиц в изучаемый второй язык. Межъязыковая украинско-русская интерференция в отличие от внутриязы­ковой (русско-русской) опосредуется ошибочным предпо­ложением идентичности языковых единиц изучаемых языков.

Явления интерференции в большом количестве особенно наблюдаются на более ранних этапах изучения языка, так как учащиеся плохо еще дифференцируют языковые фак­ты обоих языков, вносят во второй язык элементы родно­го. Последнее особенно усложняет усвоение второго языка.

Межъязыковая украинско-русская интерференция мо­жет охватывать различные компоненты языка.Разговаривая по-русски, дети смешивают качество зву­ков обоих языков, вносят обычные для них артикуляцииьзвуков и звукосочетаний родного языка в русский — токар, боець, грыбы и др. (звуковая интерференция). Взаимосме­шивание навыков особенно часто происходит при постанов­ке ударения в слогах: верба, (верба), крапива (крапива),дочка (дочка), столяр (столяр) и др.

При обучении близкородственному языку нередки и графические ошибки —замена русских графем единица­ми родного языка — риба, ехо, тир и др. Основная их причина — внешняя интерференция (украинско-русская).

В сознании учащихся в связи с обучением двум языкам начинают взаимодействовать две графические системы — ранее усвоенная графическая система народного языка и еще не вполне зафиксированная система русского языка, в результате чего происходит отрицательный перенос, прояв­ляющийся в замене русских графем украинскими. Эти контакты с наибольшей отчетливостью проявляются в тех случаях, когда слова обоих языков близки по звуко-буквенному составу.

Часты случаи и грамматической интерференции — сме­шение падежных или родовых форм, личных окончаний глаголов, употргбления предлогов и приставок; наруше­ние норм согласования и т. а.: по дорогах, широкая путь, сухой полынь, большой собака, приехал с Павлограда, гудут, соскучилась за мамой, приехал до брата, школу открыто, синее чернило и др.

Интерференция наблюдается и на словообразовательном уровне. Она характеризуется смешением суффиксов и приставок обоих языков: сбледнеть, загинуть, смерзнуть, показуют и др. В данном случае дети используют морфем­ную модель родного языка.

На уровне лексики интерференция проявляется в ис­пользовании полнозначных слов и словосочетаний из род­ного языка (лексическая, лексемная), а также слов в зна­чениях, присущих родному языку (семантическая) шляховик, житловой (вместо жилищный), торбинка, за­кордонный, постилка (половик); сладкое (свежее) молоко и др.

Особенно значительны отрицательные взаимодействия орфографических и графических навыков вследствие разли­чия правописных норм: ходять, токар, сем’я и т. п.

Чтобы обеспечить эффективность обучения русскому языку в условиях украинско-русского двуязычия, необхо­димо учитывать особенности процесса усвоения второго языка. Имеются в виду положительный перенос знаний, умений и навыков (позитивный трансфер или транспози­ция) и отрицательный перенос языковых единиц из одного языка в другой (интерференция).

Общность лингвистических понятий, близость слово­производства и словоизменения, синтаксической структуры предложения позволяют так строить обучение, чтобы осу­ществлялся положительный перенос знаний, умений и на­выков из родного языка в русский. Школьники в процессе анализа, проведения межъязыковой аналогии («как и в украинском, в русском языке...») осознают идентичность языковых фактов. Задача обучения на уроках состоит в развитии умений и навыков применительно к материалу русского языка. Прочность формируемых умений и навы­ков зависит в значительной мере от прочности аналогичных умений и навыков по родному языку.

Однако в процессе обучения русскому языку в условиях украинско-русского двуязычия дети усваивают немало сход­ных языковых явлений, в которых имеется общее и различ­ное. Различное затрудняет речевую практику, так как вы­зывает интерференцию.

Для осознания различий в сходных языковых явлениях необходимо использовать межъязыковое сопоставление. Сопоставляя факты обоих языков, дети осознают различия («в отличие от украинского языка в русском языке звук

мягкий» и т. п.). Межъязыковое сопоставление в таком случае носит антиинтерференционный характер (способст­вует предупреждению интерференции).

В ряде других случаев для сознательного усвоения зна­ний, умений и навыков по русскому языку нужны такие системы обучения, в которых учитывались бы различия в языковых явлениях обоих языков, которые всем своим со­держанием способствовали бы предупреждению интерфе­ренции, направлены были бы на коррекцию и отработку интерферирующих умений и навыков. Так, при формирова­нии умений и навыков обозначать на письме мягкость согласных звуков с помощью ь внимание сосредоточиваем на употреблении его после букв р, б, п, в, м, ф в русском языке, поскольку в украинском оно не совпадает. В таком слу­чае сопоставление имеет скрытую форму (не используется прямое сопоставление фактов) и выступает организую­щей основой обучения на уроке.

Следовательно, преодоление интерференции возможно не только путем систематических открытых межъязыковых сопоставлений, но с помощью специального планиро­вания обучения на уроке, направленного на предупреж­дение интерференции, на коррекцию умений и навыков, случаемых на уроках украинского языка, в соответствии с усваиваемыми закономерностями русского языка.

Интерферирующие умения и навыки корректируются отрабатываются в процессе сознательно-практических упражнений. Успех в этой работе будет тем выше, чем боль­ше внимания учитель уделит осознанию формируемых действий в лингвосопоставительном плане (проведение межъязыковой аналогии, установление различий в фактах обоих языков). Выработка практических умений и навы­ков требует применения различных приемов (межъязыко­вое сравнение, аналогия, обобщение) и средств (зритель­ная и слуховая наглядность; создание диалога, речевых ситуаций), которые в совокупности способствовали бы раз­витию у школьников сознательного перехода с одного язы­ка на другой.

Основной принцип обучения (основа построения) рус­скому языку (второму) в условиях близкородственно­го украинско-русского двуязычия —сознательно-практический — от осознания языковых особен­ностей речи к выработке навыков в процессе речевой прак­тики. Этот принцип распространяется на все уровни речевой деятельности (слушание, воспроизведение, опера­ционные действия). Главное направление в обучении — опорно-сопоставительное. Академик Л. В. Щерба отмечал: «Единственный путь для овладения языком в школьных условиях — это путь сознательного отталки­вания от родного языка».

Наряду с этим основным принципом обучения русскому языку, учитель руководствуется и другими специфиче­скими принципами (не совпадают с общедидактическими), которые определяются закономерностями самого языка и особенностями овладения речью: опережающего развития устной речи; взаимосвязи всех сторон языка в процессе обучения (в соответствии с этим — комплексный подход к изучению слова); соотнесенности с родным языком. Эти принципы определяют основное направление учебного труда учителя и учащихся на уроках.

Организация аналитико-синтетической деятельности школьников при овладении речью осуществляет­ся с помощью системы методов, описанных в специальной литературе по вопросам обучения русскому языку в на­циональной школе (Успенский М. Б. Совершенство­вание методов и приемов обучения русскому языку в на­циональной школе.— М. : Педагогика, 1979.— 128 с). К числу таких относятся: рецептивно-имитационный (слу­шание и устное воспроизведение звука, слога, слова), опе­рационный (аналитические и синтетические упражнения на уровне слова и предложения), продуцирования речи (порождение речи в процессе конструктивных связных высказываний). Эти методы проявляются в рецептивных, репродуктивных и продуктивных формах речевых действий.

Знание этих методов и способов их реализации особенно необходимо учителю начальных классов, обучающему детей в условиях украинско-русского двуязычия, так как его деятельность связана с формированием у учащихся началь­ных навыков говорения по-русски. Обучение русскому языку на начальном этапе в наибольшей степени базирует­ся на рецептивно-имитационном и операционном методах. По мере овладения речевым опытом на продвинутом этапе обучения ученик вовлекается в процесс связного высказыва­ния. Учитель должен продумывать условия реализации связного высказывания, подбирать тему, содержание и форму.

 

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ.

НАЧАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ И ПИСЬМУ

Цели, задачи и содержание обучения русском языку в условиях близкородственного украинско-русского двуязычия.

До начала обучения русскому языку дети не только понимают русскую

Речь, но многие могут даже говорить по-русски. Они слушают передачи по радио и телевидению,смотрят кинофильмы, общаются с окражающими людьми по-русски. Все это способствует развитию у них в определенной мере артикуляционной базы, словарного запаса, навыков словоупотребления и по­строения предложений.

Кроме того, в овладении русским языком помогает ук­раинский. Так, до изучения русской графики школьники уже знают большинство русских букв, потому что часть из букв одинакова, а многие почти одинаковы в украин­ском и русском языках; знакомы с чтением украинских слов, что облегчает чтение по-русски.

Однако следует иметь в виду то, что не везде достаточна русская языковая среда, а в сельской местности нередко ее нет. Вследствие этого наблюдаются различные уровни речевых умений и навыков у детей, приступающих к изу­чению русского языка. Как свидетельствуют специально проведенные исследования, преобладает рецептивный уро­вень владения речью (около 73 процентов) — обучающийся понимает русскую речь, умеет соотнести услышанное с опре­деленными понятиями, отвечает только по-украински (со­вершенно не говорит по-русски).

Репродуктивный уровень (школьник создает предла­гаемые образцы речи, называет аналогичные) и продуци­рование речи (самостоятельное оперирование речью) составляют небольшую часть- — 27 процентов учащихся ко всему количеству обследуемых. Последний уровень из указанных при массовом обследовании равен всего лишь 8 процентам. Следовательно, необходима целенаправлен­ная работа по организации речевого опыта детей, способ­ствующая поднятию уровней их речевого развития.

Такое владение речью на начальном этапе обучения продук­тивным можно назвать только условно. Это лишь определенная ступень к продуктивному владению русской речью на последующих этапах обу­чения,

Разрешению этой задачи в значительной мере способ­ствует этап начального обучения русскому языку, в ос­новном — устный курс. Все внимание учителя должно быть обращено в сторону практического овладения рус­ской речью, на развитие у детей умения понимать русскую речь и говорить по-русски.

В процессе обучения необходимо учитывать и то, что коррекции (уточнение, внесение поправок) требует и речь взрослого, и речь ребенка (репродуктивный и про­дуктивный речевые уровни), поскольку наблюдается ин­терферирующее воздействие родного языка, обусловленное различиями в лексике, звуковой системе, в грамматиче­ском строе с изучаемым языком.

Учитывая состояние речевой готовности приступающих к изучению русского языка, назначение устного курса мож­но определить так: организация речевого опыта; формиро­вание у детей, выросших в украинской языковой среде, умений, связанных с устной речью; создание у них русской речевой базы, необходимой и достаточной для обучения в последующих классах.

Преобладающее внимание к устной речи на начальном этапе обучения русскому языку объясняется тем, что имен­но она является первичной формой выражения языка, на ее основе развивается письменная речь.

Задачи начального этапа обучения русскому языку в условиях близкородственного украинско-русского двуя­зычия состоят в следующем:

расширение и активизация словарного запаса учащихся;
развитие умений слушать, понимать и говорить по-рус-
ски;

формирование орфоэпических умений и навыков;
развитие умений употреблять отдельные грамматичес-
кие формы, не совпадающие в русском и украинском
языках;

обогащение речи учащихся синтаксическими конструк­циями, развитие умений строить предложения и связные высказывания;

формирование навыков читать и писать по-русски.

На начальном этапе обучения русскому языку внимание сосредоточивается главным образом на развитии рече­вых умений (вырабатываются при речевой деятельности), одновременно формируются и языковые умения (объем и виды работ тех и других указаны в программе по клас­сам). В процессе речевой деятельности знакомим школь­ников в практическом плане со средствами языка (фонети­ческими, лексическими, грамматическими), служащими для речевого общения. С этой же целью формируются языковые (лингвистические) умения, способствующие овладению ре­чью. Языковые умения связаны в основном со звуковым, позже — звуко-буквенным анализом, с развитием представ­лений о тексте и предложении.

Развитие навыков русской речи на этапе начального обу­чения русскому языку осуществляется главным образом па основе трех взаимосвязанных видов речевой деятельности учащихся: слушания (аудирования — накапливания ре­чевых образцов), говорения и чтения (активизации лексико-грамматического опыта). В процессе речевой деятельности формируются речевые умения — понимать русскую речь, говорить по-русски и читать. Во втором классе (конец первой четверти) вводится четвертый вид речевой деятельности — письмо. При обучении письму предполагается формирова­ние графических умений. Принцип организации обучения на анализируемом этапе—от устной речи к чтению и письму.

В устной речи выделяются произносительные, лекси­ческие и грамматические навыки. Показатель сформиро­ванности навыка говорения в значительной мере опреде­ляется совокупностью уровней развития указанных навы­ков и умениями использовать их в процессе речи.

При формировании произносительных, лексических и грамматических навыков внимание должно уделяться коррекции их. Коррекции подлежат интерферирующие (взаимосмешиваемые) умения и навыки под влиянием род­ного языка (произношение звука [г'], звука 1ч'], мяг­ких губных и [р'] в конце слова, мягких согласных звуков перед [а] — пять, мята и т. п.).

Произносительный навык — сложный, от­личается постепенностью в развитии. На начальном этапе обучения русскому языку формируется прежде всего на­вык правильного произнесения звуков русского языка, создается соответствующая артикуляционная база, осо­знаются и усваиваются одновременно звуковые трудности, которые связаны с интерференцией родного языка.

Вторая сторона произносительного навыка — сочетание звуков в слове, практика произнесения слов в связном высказывании (словосочетании, предложении). С этой целью в программе по русскому языку для начальных классов определяются материал, приближающий обучающегося к орфоэпической норме, и нормы правильного русского ли­тературного произношения, которыми дети должны овла­деть в процессе устного обучения русскому языку. Постановка правильного русского произношения у уча­щихся — одна из важнейших задач. Это обусловлено как первичностью звуковой материи в языке, так и распростра­ненностью орфоэпических ошибок. Кроме всего, орфоэпи­ческие умения и навыки надо формировать именно на дан­ном этапе, когда неправильные образцы еще не закрепились и когда дети особенно склонны к подражанию.

В программе по русскому языку для изучения опре­делены звуковые явления и материал русского литератур­ного произношения. Отбор их обусловлен соотношением фонологических систем украинского и русского языков. Внимание учителя сосредоточивается на углублении пред­ставлений у детей о слоге, ударении, звуке, гласном и согласном, звонком и глухом, твердом и мягком (изучали материал на уроках украинского языка); на обучении произ­ношению русских гласных звуков не только в ударном и первом предударном слогах, но и в остальных безударных слогах (произношение редуцированных гласных звуков); мягких согласных, непарных по твердости — мягкости, звонких и глухих согласных в зависимости от позиционных изменений их; отдельных грамматических форм (родитель­ный падеж имен прилагательных единственного числа, 3 лицо единственного числа глаголов, глаголов неопреде­ленной формы на -ться). Усвоение такого материала будет способствовать развитию слухо-произносительных умений у школьников, фонематического слуха, умений слышать особенности своего произношения и речи окружающих.

Отработка произношения осуществляется практическим путем — с помощью имитации. Формированию орфоэпиче­ских умений и навыков в значительной мере способствует также развитие таких языковых умений, которые связаны с осознанием звуковой стороны речи, — слышать звуки в звучащем слове, членить его на звуки и устанавливать в нем звуковую последовательность (называние «цепочки» звуков в одно- и двусложных словах); определять ударение в слове (акцентологические умения); различать на слух гласные и согласные звуки, звонкие и глухие, твердые и мягкие и др. Сначала эти умения развиваются в облегчен­ных условиях: школьник выполняет все звуковые операции за учителем, позже, по мере продвижения в обучении,— самостоятельно.

Следующая сторона произносительного навыка — пра­вильное и выразительное оформление высказывания: чле­нение фразы на смысловые части, выделение логических ударений, постановка пауз, правильное интонирование повествовательных, вопросительных, побудительных пред­ложений как в устной речи, так и при чтении.

При формировании лексического навыка пред­полагается, во-первых, работа над значением слова, что, в свою очередь, обеспечивает развитие навыка словоупот­ребления и связного высказывания. Другая сторона лек­сического навыка — сочетание слов. На начальном этапе обучения нередко возникают трудности, связанные с ин­терференцией родного языка (сладкое молоко, упертый человек, постилка на полу и т. п.).

Расширение и активизация словарного запаса школь­ников, обучение говорению по-русски осуществляется в соответствии с темами, близкими их жизненному опыту. Работа над темами способствует расширению знаний о природе, жизни людей. В связи с каждой темой изучаются новые слова (учебный лексический минимум), проводится работа над усвоением лексического значения их и одновре­менно — произношения и грамматической сочетаемости.

В основе практического обучения говорению лежит развитие грамматического навыка. На начальном этапе обучения русскому языку он формируется у школь­ников на синтаксический основе — усваивается употреб­ление форм в словосочетаниях, предложениях. Приобретает­ся этот навык школьниками путем усвоения образцов речи.

Усвоение грамматических явлений русского языка об­легчается близостью украинского и русского языков, зна­чительным сходством в образовании форм склонения, спря­жения. Задача устного практического курса русского язы­ка — способствовать переносу навыков из родного языка, а также отработка употребления тех форм слов, которые отличаются в русском и украинском языках.

В программе по русскому языку предусмотрена работа по формированию грамматической правильности речи школьников. В ней указан грамматический материал, кото­рый дети усваивают практически, без обращения к теоретическим сведениям. Внимание учителя сосредоточивается на интерферирующих (взаимосмешиваемых) грамматиче­ских явлениях: употребление имен существительных, род которых не совпадает в русском и украинском языках (степь, полынь, собака); имен существительных именитель­ного падежа в роли обращения (в отличие от звательного падежа в украинском языке); имен существительных I и II склонений единственного числа в дательном и пред­ложном падежах (на руке, в дороге — ср. укр.: на руці, в дорозі); имен существительных в дательном падеже мно­жественного числа с предлогом по: по дорогам, по партам (укр.: по дорогах, по партах); имен существительных и имен прилагательных в творительном падеже множествен­ного числа (высоки[м'и], книга[м'и]); имен прилагательных в именительном падеже единственного и множественного числа (новая, синие — ср. укр.: нова, сит); глаголов в прошедшем времени (ходил, бегал — ср. укр.: ходив, бігав); глаголов в 3 лице единственного и множественного числа настоящего и будущего времени (читает, прочи­тает ); предлогов в — из, на — с; у, в, с (со), к, от (в шко­лу — из школы, с парты — на парту, у школы, в школу, к окну) и др. При организации речевой деятельности уча­щихся задания и вопросы формулируются учителем так, чтобы побудить школьников употребить в речи ту или иную грамматическую форму.

Работа по формированию словоупотребительных навыков должна сочетаться с развитием синтаксических, уме­ний — построение словосочетаний, состоящих из слов, данных для усвоения (сначала повторяют за учителем, по данному образцу); построение предложений по образцу, из данных слов, по данному началу, по вопросам, чтение и составление схем предложений, позже — распро­странение их по вопросам, конструирование с опорой на ситуацию (наглядную, словесную, реальную).

Следовательно, программа по начальному обучению рус­скому языку ориентирует учителя на необходимость все­стороннего изучения слова учащимися—его зву­кового, лексического и грамматическо

г о аспектов.

В программе предусматривается обучение школьников строить связное высказывание сначала в 2 — 3 предложе­ния (пересказ данного образца, составление предложений по данным словам и словосочетаниям, предложений по дан­ным словам с последующим объединением их в связный текст, по началу, по вопросам); позже — логически объ­единять 3 — 4 предложения (2 класс) с опорой на наглядно иллюстративный материал, на ситуацию. Практически важным в формировании навыков связной речи является ознакомление школьников на продвинутом этапе обучения с построением связного высказывания: зачин, основная часть, концовка [1]. Решение всех этих задач возможно только при реализации требований к формированию произ­носительного, лексического и грамматического навыков.

Развитие умения говорить осуществляется одно­временно с совершенствованием умения понимать русскую речь на слух. С этой целью нужно учить детей воспринимать на слух несложный текст после одного про­слушивания, наблюдать за общим тоном высказывания, темпом, громкостью речи, связывать эти особенности с ее содержанием. Дети учатся различать на слух разные по цели высказывания предложения (повествовательные, во­просительные, побудительные, а также восклицательные — без употребления терминов). Для проверки понимания про­слушанного текста школьниками учитель использует зада­ния, не требующие построения развернутого высказыва­ния, — соотнесение рисунка и текста, выбор из двух данных предложений того, которое соответствует со­держанию прослушанного, ответы на вопросы (в том слу­чае, если возможен краткий несложный по построению ответ), озаглавливание текста; развивает умения воспринимать тему высказывания, последовательность событий, некото­рые особенности характера действующих лиц произведения.

Словесно-слуховые образы, необходимые для осущест­вления высказывания, накапливаются не только в резуль­тате активной устной речи [37; 39], но и при слушании. Во время слушания речь обогащается произносительными, словарными, структурно-грамматическими образцами, фор­мируется речевой опыт у детей, развивается память, внима­ние. Вот почему важно обеспечить целенаправленный под­бор материала для слушания, орфоэпически правильное произнесение слов, нормативную структуру предложений и их интонирование.

Совершенствованию умений говорить по-русски способ­ствует построение и осознание диалогов (без употребления терминов «диалог», «реплика») по образцу, по данному на­чалу, с опорой на текст, иллюстрацию, реальную речевую ситуацию. Объем диалогического высказывания—две-три реплики: вопрос — ответ, просьба — вопрос — ответ.

На продвинутом этапе устному обучению русскому язы­ку проводится работа по осознанию особенностей и струк­туры услышанного (прочитанного) текста — различение текста и отдельных, не связанных между собой предложений; выделение из текста предложений; распространение пред­ложений по вопросам; узнавание предложений, в которых о чем-либо рассказывается, спрашивают, просят, прика­зывают; анализ эмоционально-оценочной информации тек­ста [1].

Для развития навыков чтения по-русски планируется изучение букв, различающихся в русском и украинском алфавитах (ы, и, э, е, ё, ъ, ь). При обучении чтению учитель опирается на умения и навыки, полученные на уроках родного языка. Задача его — научить читать школьников слова с буквами, которые не совпадают в русском и украин­ском языках. При этом учим произносить прочитанное в соответствии с орфоэпическими нормами, формируем на­выки замечать расхождение между произношением и напи­санием слов. В связи с чтением текстов для осознания чи­таемого практикуются ответы на вопросы по прочитанному, устный пересказ близко к тексту по вопросам, данному пла­ну с предварительной подготовкой (отработка новых слов, введение их в словосочетание и предложение).

 

Дидактическая структура уроки принятия и закреплении речевых умений и навыков освоением нового материала

(устный практический курс 2 класс)

 

 

Структурные компоненты Предполагаемое содержание Формы и виды работы

Повторении зученногого.'Закрепление
материал;!. Актуализация ; предыдущего урока

опорных знаний (7-8 мин.)

le кс и к ті j - слоговой анализ:

j - звуковой частичный и

полный) анализ наиболее

\ і рудных к плане

Ў произношения с. юв;

; -составление звуковых и

! слоговых схем: і

j -подбор слов по ним схемам:
! - орфоэпическая шрядка
j - конструирование

j предложений по схемам, <. : данной формой. еловом

(словами), по картинке; - повторение

і рифмованных фраз: Развитие и совершенствование ! - слушание текста, беседа по

Работа над предложением


Читайте також:

  1. IV. Работа над связной речью в период обучения грамоте.
  2. А. Особливості диференціації навчального процесу в школах США
  3. Б. Особливості диференціації навчання у школах Великобританії
  4. Вікові нормативи для початку занять різними видами спорту в дитячих спортивних школах
  5. Возрастные особенности физиологических функций
  6. Г. Особливості диференціації навчального процесуу школах Франції
  7. Глава 1
  8. Глава 1
  9. Глава 1
  10. Глава 1
  11. Глава 1
  12. Глава 1




Переглядів: 8825

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Грамматико-орфографическая пропедевтика в период обучения грамоте. | 

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

 

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.012 сек.