Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Контакти
 


Тлумачний словник
Авто
Автоматизація
Архітектура
Астрономія
Аудит
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Винахідництво
Виробництво
Військова справа
Генетика
Географія
Геологія
Господарство
Держава
Дім
Екологія
Економетрика
Економіка
Електроніка
Журналістика та ЗМІ
Зв'язок
Іноземні мови
Інформатика
Історія
Комп'ютери
Креслення
Кулінарія
Культура
Лексикологія
Література
Логіка
Маркетинг
Математика
Машинобудування
Медицина
Менеджмент
Метали і Зварювання
Механіка
Мистецтво
Музика
Населення
Освіта
Охорона безпеки життя
Охорона Праці
Педагогіка
Політика
Право
Програмування
Промисловість
Психологія
Радіо
Регилия
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Технології
Торгівля
Туризм
Фізика
Фізіологія
Філософія
Фінанси
Хімія
Юриспунденкция






А. Підготуйте і запишіть висновки-рекомендації для автора, який перекладає текст з російської мови на українську.

R

ГРАМАТИЧНА ДОВІДКА

Внаслідок різних можливостей та частоти вживання в російській та українській мовах переклад дієприкметникових форм становить певні труднощі. Наведені приклади показують найтиповіші випадки перекладу:

 

Рос. мова Укр. мова
1. Избыточной прибавочной стоимостью называется стоимость, получаемая за счёт более низкой индивидуальной стоимости товара по сравнению с общественной. 1. Надлишковою додатковою вартістю називається вартість, отримувана (що отримується) за рахунок нижчої індивідуальної вартості товару порівняно із суспільною.
2.Известно, ч то заработная плата - это величина, являющаясяпревращённой формой стоимости и цены рабочей силы. 2. Відомо, що заробітна плата- це величина, що є перетвореною формою власностій ціни робочої сили.
3. Взрыв цен при гиперинфляции сопровождается ужасающими последствиями, имеющими вид социальной катастрофы. 3. Вибух цін під час гіперінфляції супроводжується жахливими наслідками, які мають вигляд соціальної катастрофи.
4. Над экраном компьютера стояло колеблющееся свечение. 4. Над краном копм’ютера коливалося свічення.
   
5. Прекративший движение маятник вернулся в исходную точку. 5. Маятник, припинивши рух, повернувся в початкову точку.
5. Вводимые товары в импортирующих их странах часто подлежат двойному налогообложению. 6. Товари, що вводяться, в країнах-імпортерах часто підлягають подвійному оподаткуванню. (або Ввезені товари в країнах, що їх імпортують або Імпортовані товари в країнах, що їх ввозять, ...)
7. Заведующий отделом подписал предложенный график работы. 7. Завідувач відділу підписав запропонований графік роботи
8. Разработан новый режущий инструмент. 8. Розроблено новий різальний інструмент.

Б. Перевірте себе.

Отже, дієприкметники можуть перекладатися:

1. дієприкметниками;

2. прикметниками (зокрема, віддієслівними);

3. підрядним реченням;

4. дієприслівником;

5. дієсловом ( особовою та безособовою формою);

6. іменником.

Увага!

Слід запам΄ятати наголошення особових форм дієслова бути: бýду, бýдеш, бýдуть, бýде, бýдемо, булá, булó, булú.

Правильним є наголошення кінцевого складу у дієсловах типу: нести, вести, везти та ін. Наприклад: нести – принестú, пронестú, занестú, піднести, внестú ... (а не принéсти, занéсти); вожý, ношý, весемó, несемó, везлá, неслá, булá тощо.

 

ІІ. ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ВПРАВИ


Читайте також:

  1. II.5. Анотування і реферування текстів; анотаційний та реферативний переклад
  2. III. Аудіювання тексту з метою розуміння
  3. III.4 Форматування тексту.
  4. Абсолютні синоніми (наприклад, власне мовні й запозичені) в одному тексті ділового стилю вживати не рекомендується.
  5. Актуальні тенденції організації іншомовної освіти в контексті євроінтеграції.
  6. Аналіз процесів самоорганізації підприємства в контексті його стратегічного розвитку
  7. Аналіз руху грошових коштів у контексті нової фінансової звітності Важливим завданням аналізу фінансового стану підприємства є оцінка руху грошових коштів підприємства.
  8. Анотування і реферування наукових текстів
  9. Антична епоха в українському контексті.
  10. АРХІВИ УКРАЇНИ В КОНТЕКСТІ ПРОЕКТІВ АРХІВНИХ РЕФОРМ
  11. Б) Перекладіть текст з урахуванням Вашого фаху, знайдіть у ньому займенникові форми і охарактеризуйте особливості їх вживання у науковому тексті.




Переглядів: 973

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Б) Перекладіть текст з урахуванням Вашого фаху, знайдіть у ньому займенникові форми і охарактеризуйте особливості їх вживання у науковому тексті. | ВПРАВА 1. Перекладіть письмово даний текст українською мовою. Підкресліть всі дієслівні форми, у тому числі дієприкметники та дієприслівники.

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

 

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.003 сек.