Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Контакти
 


Тлумачний словник
Авто
Автоматизація
Архітектура
Астрономія
Аудит
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Винахідництво
Виробництво
Військова справа
Генетика
Географія
Геологія
Господарство
Держава
Дім
Екологія
Економетрика
Економіка
Електроніка
Журналістика та ЗМІ
Зв'язок
Іноземні мови
Інформатика
Історія
Комп'ютери
Креслення
Кулінарія
Культура
Лексикологія
Література
Логіка
Маркетинг
Математика
Машинобудування
Медицина
Менеджмент
Метали і Зварювання
Механіка
Мистецтво
Музика
Населення
Освіта
Охорона безпеки життя
Охорона Праці
Педагогіка
Політика
Право
Програмування
Промисловість
Психологія
Радіо
Регилия
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Технології
Торгівля
Туризм
Фізика
Фізіологія
Філософія
Фінанси
Хімія
Юриспунденкция






Передмова

Зміст

ISBN 978-966-581-969-1 Ó Колектив авторів, 2008

Балабін В.В

Б20

ББК 81.2АНГ-7

Основи військового перекладу

(Англійська мова)

 

Підручник

 

 

За редакцією

генерал-майора В.В. Балабіна, канд.філол.н., доц.

 

Рекомендовано Міністерством освіти і науки України

як підручник для курсантів (студентів) вищих навчальних закладів

(Лист № 1.4/18-Г-119 від 17.01.08)

 

 

Київ – Логос


УДК (075.8)81¢25:355.343.18(=111=161.2)

 

Рекомендовано до друку Вченою радою Військового інституту Київського національного університету імені Тараса Шевченка (протокол № 8 від 12.11.07).

Колектив авторів:

Балабін В.В.:макро- і мікроструктура, передмова, методична записка, уроки 1–10, 18; 19–23 (у співавторстві з В.М. Лісовським), передмова до словника, додаток А (у співавторстві), додаток Б, редагування підручника;

Лісовський В.М.: уроки 19–23 (у співавторстві з В.В. Балабіним); 24–32; додаток А (у співавторстві);

Чернишов О.О.: уроки 11–17; додаток А (у співавторстві).

Рецензенти:

доктор філологічних наук, професор В.І. Карабан– завідувач кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка;

доктор технічних наук, професор А.О. Рось – професор кафедри Національної академії оборони України;

доктор філологічних наук, доцент Л.Ф. Компанцева– доцент кафедри російського мовознавства та комунікативних технологій Луганського національного педагогічного університету імені Тараса Шевченка.

Б20 Основи військового перекладу: (англ. мова): підручник / В.В. Балабін, В.М. Лісовський, О.О. Чернишов; за ред. В.В. Балабіна. – К.: Логос, 2008. – 587 с. – Бібліограф.: с. 582-585.

ISBN 978-966-581-969-1

Підручник укладено для курсантів та студентів-перекладачів 2–3 курсів, студентів 3–4 курсів, які навчаються за програмами підготовки військових фахівців для проходження військової служби за контрактом, у запасі та резерві за спеціальностями “Переклад”, “Міжнародні відносини”, “Міжнародна інформація”, офіцерів-слухачів постійно діючих курсів іноземних мов, а також всіх, хто цікавиться питаннями двостороннього воєнно-політичного і військово-технічного співробітництва, спеціального перекладу.

В додатках наведено англо-український військовий словник-мінімум на 2800 лексико-термінологічних одиниць та англо-український глосарій типових конструкцій з військового перекладу на 1000 одиниць.

ББК 81.2АНГ-7

 


Передмова...................................................................................................... 5

Методична записка....................................................................................... 8

Умовні позначки і скорочення................................................................... 11

Глава 1. Основи національної, регіональної і світової безпеки..... 12

Урок 1. Загальне поняття про безпеку і оборону................................... 13

Урок 2. Природа війни і воєнних дій........................................................ 22

Урок 3. Національна безпека...................................................................... 33

Урок 4. Колективна безпека........................................................................ 42

Урок 5. Збереження миру і безпеки........................................................... 53

Урок 6. Миротворчі операції..................................................................... 63

Глава 2. Структура збройних сил........................................................... 73

Урок 7. Загальна структура Збройних Сил США................................... 74

Урок 8. Організація Міністерства оборони США.................................. 85

Урок 9. Стратегічні сили США.................................................................. 98

Урок 10. Роди військ, служби, частини і підрозділи............................. 111

Глава 3. Особовий склад.......................................................................... 125

Урок 11. Комплектування........................................................................... 126

Урок 12. Військові звання........................................................................... 134

Урок 13. Форма одягу військовослужбовців.......................................... 146

Урок 14. Проходження служби та розпорядок дня............................... 157

Глава 4. Система військової освіти....................................................... 167

Урок 15. Система підготовки офіцерських кадрів................................. 168

Урок 16. Система професійного росту..................................................... 181

Урок 17. Первинна військова підготовка................................................. 191

Глава 5. Військово-спеціальна підготовка......................................... 201

Урок 18. Стройова підготовка................................................................... 202

Урок 19. Фізична підготовка...................................................................... 219

Урок 20. Основи радіообміну.................................................................... 231

Урок 21. Захист від зброї масового ураження........................................ 250

Урок 22. Топографічна підготовка........................................................... 264

Урок 23. Штаби та бойові документи....................................................... 278

Глава 6. Техніка та озброєння ................................................................ 292

Урок 24. Стрілецька зброя.......................................................................... 293

Урок 25. Ракетно-артилерійське озброєння............................................. 307

Урок 26. Бронетанкова техніка.................................................................. 320

Урок 27. Авіаційна техніка та озброєння ................................................ 334

Урок 28. Техніка та озброєння ВМС......................................................... 349

Урок 29. Техніка та озброєння ППО. Засоби зв’язку............................. 361

Глава 7. Бойове застосування військ (сил)......................................... 376

Урок 30. Види бойових дій......................................................................... 377

Урок 31. Види бойового забезпечення..................................................... 390

Урок 32. Тилове забезпечення.................................................................... 404

Додатки:

А. Англо-український військовий словник-мінімум.............................. 418

Б. Англо-український глосарій типових конструкцій з військового перекладу 536

Список використаних джерел..................................................................... 581

Зміст (англійською мовою) ........................................................................ 585

 


В умовах стратегічного курсу України на євроатлантичне співробітництво на порядку денному гостро стоїть питання створення сучасних, боєздатних, мобільних і необтяжливих для держави Збройних Сил. Основою такої армії мають стати військові професіонали, здатні ефективно виконувати покладені на них завдання як у мирний, так і воєнний час. Цілком зрозуміло, що це можливо лише на основі вдосконалення системи підготовки військових фахівців, покращення організації навчально-виховного процесу.

Підручник "Основи військового перекладу" започатковує серію видань принципово нового навчально-методичного комплексу “Військовий переклад” (шифр “НМК ВП”), що має гармонійно інтегрувати різні навчально-методичні матеріали (посібники, курси лекцій, практикуми, збірки навчальних текстів, навчальні словники, тестові завдання) з воєнно-політичного, військово-технічного і військово-спеціального перекладу і стати основою навчально-методичного забезпечення для нової, ступеневої, фахово зорієнтованої системи підготовки військових перекладачів в Україні, спрямованої на гарантоване формування функціональної (службової) компетенції військового перекладача на професійному рівні.

Підручник укладено у відповідності з новими освітньо-професійними програмами підготовки військових фахівців для проходження військової служби за контрактом, у запасі та резерві за спеціальністю “Переклад”, спеціалізацією “Військовий переклад”. Він є базовим для формування “підготовчого рівня” військово-перекладацької компетенції курсантів і студентів-перекладачів 2−3 курсів, студентів філологів і міжнародників 3−4 курсів, а також буде корисним для всіх, хто цікавиться проблематикою воєнно-політичного, військово-технічного і військово-спеціального англо-українського перекладу.

Метою підручника є формування первинних військово-спеціальних знань щодо структури збройних сил, воєнно-політичного і військово-технічного співробітництва, формування і розвинення навичок усного (послідовного і двостороннього) та письмового перекладу, створення активного білінгвального лексико-термінологічного мінімуму готових перекладацьких рішень в обсязі 1500 і 2300 одиниць на репродуктивному і рецептивному рівнях відповідно.

Після успішного засвоєння матеріалу курсанти і студенти зможуть виконувати обов’язки військового перекладача та здійснювати перекладацьке супроводження різних заходів міжнародного військового співробітництва на мінімально-професійному рівні (відділення, взвод, рота, підрозділ).

Тексти підручника відібрано з відкритих автентичних матеріалів нормативно-правового, довідково-реферативного, навчального й інформативного характеру (статутів, настанов, інструкцій, порадників, словників, довідників, енциклопедій, підручників, ЗМІ, Інтернету). Джерела інформації зазначаються посторінково, а список усіх використаних джерел запропоновано в кінці посібника.

В додатках наведено англо-український військовий словник-мінімум (2800 лексико-термінологічних одиниць) та англо-український глосарій типових виразів з військового перекладу (1000 одиниць).

У підручнику використовується орфографія оригінальних текстів різних варіантів англійської мови з притаманними їм орфографічними відмінностями.

Всі запозичені матеріали текстового, графічного або іншого ілюстративного характеру використовуються виключно в навчальних (некомерційних) цілях. Автори не мають на меті одержати з них будь-яку фінансову винагороду або прибуток під час або після видання, тиражування, розповсюдження цього видання.

Автори висловлюють глибоку вдячність рецензентам – доктору філологічних наук, професору В’ячеславу Івановичу Карабану – завідувачу кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, доктору технічних наук, професору Анатолію Олександровичу Росю – професору кафедри Національної академії оборони України, доктору філологічних наук Ларисі Феліксівні Компанцевій – доценту кафедри російського мовознавства та комунікативних технологій Луганського національного педагогічного університету імені Тараса Шевченка за позитивні рецензії та конструктивні рекомендації щодо змісту й форми підручника.

Особлива вдячність своєму колезі – колишньому старшому викладачу кафедри військового перекладу, підполковнику запасу Олександру Миколайовичу Дудці за допомогу у підготовці та апробації рукопису підручника у навчальному процесі, цінні критичні зауваження і рекомендації.

Відгуки, рекомендації і побажання просимо направляти за адресою: Кафедра військового перекладу, к. 234, корп. 8, пр-т Глушкова 2, м. Київ-680, 03680. Тел.: 521-35-48, e-mail: balabin@i.com.ua.



Читайте також:

  1. ПЕРЕДМОВА
  2. Передмова
  3. ПЕРЕДМОВА
  4. ПЕРЕДМОВА
  5. ПЕРЕДМОВА
  6. ПЕРЕДМОВА
  7. ПЕРЕДМОВА
  8. Передмова
  9. Передмова
  10. Передмова
  11. ПЕРЕДМОВА
  12. ПЕРЕДМОВА




Переглядів: 1030

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
N 3 від 26.04.2002 | Методична записка

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

 

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.006 сек.