Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Контакти
 


Тлумачний словник
Авто
Автоматизація
Архітектура
Астрономія
Аудит
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Винахідництво
Виробництво
Військова справа
Генетика
Географія
Геологія
Господарство
Держава
Дім
Екологія
Економетрика
Економіка
Електроніка
Журналістика та ЗМІ
Зв'язок
Іноземні мови
Інформатика
Історія
Комп'ютери
Креслення
Кулінарія
Культура
Лексикологія
Література
Логіка
Маркетинг
Математика
Машинобудування
Медицина
Менеджмент
Метали і Зварювання
Механіка
Мистецтво
Музика
Населення
Освіта
Охорона безпеки життя
Охорона Праці
Педагогіка
Політика
Право
Програмування
Промисловість
Психологія
Радіо
Регилия
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Технології
Торгівля
Туризм
Фізика
Фізіологія
Філософія
Фінанси
Хімія
Юриспунденкция






Структурна класифікація фразем з компонентом онімом

Структурну класифікацію описували у своїх працях такі вчені, як Н. Н. Амосова, А. І. Смирницький, О. В. Кунін та ін.

На основі аналізу нашої вибірки фразеологічних одиниць з компонентом онімом в українській, англійській та німецькій мовах, ми здійснили спробу диференціювати фраземи за кількістю компонентів як це робив О. В. Кунін. Диференціюємо такі структурні типи фразем, як однокомпонентні, двокомпонентні, трискладові, Дієслівні фразеологічні одиниці, фразеологічні одиниці, що мають структуру простого та складного речення. Виділяємо наступні структурні типи фразеологізмів, іменникові, дієслівні, прикметникові, займенникові, числівникові (далі, Ім – іменник, Д – дієслово, П – прикметник, З – займенник, Ч – числівник, КО – компонент-онім).

Найчисельнішою групою є двокомпонентні фраземи. Вони налічують 440 одиниць (42%) і мають високий рівень продуктивності. Двокомпонентні ФО, які складаються з двох компонентів, один з яких є компонент онім. Представимо їхні моделі:

ü Ім (КО) + Ім. Порівняймо, укр. бoчкa Дaнaïд в значенні марна, даремна робота [10, с. 46], англ. the cask of Danaides, нім. das Faß der Danaiden. Як видно з прикладів, семантика та структура фраземи в трьох мовах однакова. Цей вислів вживається в значенні «марна, нескінченна праця», пов'язаний з міфом про дочок Даная – Данаїд, які були покарані за вбивство своїх чоловіків наповнюванням бездонної бочки. Фразема української мови, вовк в овечій шкурі, та англійська фразема, a wolf in sheep’s clothing, має таку структуру Ім(КО)+П+Ім, тобто вони вже трискладові. В німецькій мові, ein Wolf im Schafpelz відповідає іменниковій моделі, бо німецька мова дуже компактна мова, в ній слова нанизуються одне на одного. В українській мові зафіксовано фразеологічні синоніми з такою структурою, як віл до браги, як Мартин мило у значенні жадібно. В німецькій мові значення жадібності виражається фраземою, der Fuchs über den Hühnern. Структура цього фразеологізму однакова з українськими фраземами. В англійській мові з таким значенням виявлено фразеологізм, greedy as a pig – дуже жадібний. Але структура цього фразеологізму інша, П+Ім(КО).

ü Ім (КО) + Д. В українській та німецькій мові на відміну від англійської мови таких структурних типів не мало. Чисельною групою онімів з такою структурою є зооніми. Порівняймо, укр. хоч вовком вий в значенні безвихідне, скрутне становище, в англійській мові фразема з таким же значенням, hold wolf by the ears, німецький еквівалент, auf dem Hund sein. З прикладів виявлено, що в українській та німецькій мові фраземи мають двоскладну структуру, а в англійській мові – трискладову. Стосовно семантики, в українській та англійській мові скрутне становище виражене онімом вовк, а в німецькій мові – собака. Цікавим з точки зору структури є фразеологічні варіанти в українській та англійській мовах. Порівняймо, укр. вовк не пролізе, вуж не пролізе, англ. it’s easier for a camel to go through the eye of a needle, you can’t swing a cat there. Ці фраземи мають значення дуже тісно, дуже густо. В українській мові двоскладна структура, а в англійській мові це фразеологічні одиниці, що мають структуру простого речення. В німецькій мові таких відповідників не виявлено.

ü П + Ім (КО). Порівняймо, укр. Варфоломіївська ніч, англ. Massacre of St. Bartholomew, нім. Bartholomäusnacht. Варфоломіївська ніч – різанина у Франції протестантів-гугенотів католиками в ніч на 24 серпня 1572 року (день Св. Варфоломія). Як видно з прикладів, в українській та англійській мовах ця фразема має двоскладну структуру, а в німецькій мові це односкладний фразеологізм. Однакову структуру має наступний фразеологічний ланцюг: укр. Китайська стіна, англ. Chinese wall, нім. Chinesische Mauer, які вживаються у значенні нездоланної перешкоди. Ця модель виражена такими онімами, як укр. мокра курка, англ. drowned rat, нім. eine gebadete Maus. Фразеологізм виражений різними зоонімами, в українській мові – курка, в англійській та німецькій – миша, має значення жалюгідної, нерішучої людини. В українській мові фразема морський вовк в значенні досвідчений моряк, має еквівалент в німецькій мові, der Seebär, який дослівно перекладається морський ведмідь. В англійській мові не має відповідника. В українській мові фразеологізм має відповідно таку структуру П+Ім(КО), а в німецькій мові це односкладна фразема.

ü Д + Ім(КО). Порівняймо, укр. йти в Каноссу, англ. go to Canossa, нім. gang nach Kanossa. Ходіння в Каноссу – епізод з історії середньовічної Європи, пов'язаний з боротьбою римських пап з імператорами Священної Римської імперії. Цей епізод ознаменував перемогу папи Григорія VII над імператором Генріхом IV. З часом вислів йти в Каноссу став означати «угоду на принизливу капітуляцію». В трьох мовах цей фразеологізм має однакову структуру. В досліджуваних мовах спільним є фразеологізм, укр. працювати як кінь, англ. work like a horse, arbeiten wie ein Pferd, який вживається у значенні тяжко працювати і має однакову структуру. Але є фраземи в усіх мовах, які не мають відповідників у інших мовах, напр., укр. скорчити Лазаря – ганебна, сумна слава, осідлати Пегаса – стати поетом, дати дрозда – сварити, бути на коні – у виграшному стані, англ. spoil the Egyptians – нажитися за рахунок ворога, appeal to Caesar – звернутися до вищої влади, bell the cat – наважитися, show the elephant – знайомити з визначними пам’ятками, нім. stehlen wie die Raben – красти, як вороння. (Бинович, с. 150; 504; 320; 495).

ü П (КО) + Ім. Порівняймо, укр. геркулесові стовпи у значенні кінцевої межі, краю [10, II, 8б3], англ. Hercules' Pillars, нім. Säulen des Herkules; укр. єгипетська тьма, англ. egyptian darkness, нім. ägyptische Finsternis у значеннібезпросвітної темряви; укр. троянський кінь, англ. trojan horse, нім. der Trojanische Pferd мають значення хитрих дій, підступних засобів боротьби. Ці фраземи мають однакову структуру в усіх трьох мовах.

В українській мові ми зафіксували наступні моделі:

ü Ч+КО виражена такими фраземами, як до других півнів – за північ, до третіх півнів – до ранку, з першими півнями – вдосвіта;

ü КО+КО – ні пава, ні ґава – ніякий, ні пес, ні баран – не здатний ні на що, ні рак, ні жаба – дуже п’яний, ні риба, ні м'ясо – безвольна людина.

В англійській мові також є модель КО+КО, яка використовується на позначення назв гри: fox and geese – «Лисиця і гуси», fox and hounds – «Лисиця і собаки», hare and hounds – «Заєць і собаки». В німецькій мові відповідників таких моделей не має.

Модель П+КО притаманна тільки англійській мові але зі змінами, а саме asП+asКО: as brave as a lion – хоробрий як лев, as tricky as a monkey – хитрий, as quite as a mouse – тихий як миша, as innocent as a lamb – безвинний як ягня. Налічується двокомпонентних фразеологізмів з онімним компонентом 440 одиниць (42%).

Наступним структурним типом є трискладові ФО, які мають три компоненти, один з яких онім. Цю групу складають 398 фразеологічних одиниць (37,5%). Рівень продуктивності таких фразеологічних одиниць середній. До таких одиниць відносимо моделі:

ü КО + Ім + Д. Порівняймо, укр. між Сціллою та Харібдою бути, англ. between Scylla and Charybdis, нім.aus der Szylla in die Charybdis geraten. Цей крилатий вислів походить з грецької міфології. За міфами давніх греків, на прибережних скелях по обидва боки Мессіанської протоки жили два чудовиська — Сцілла і Харібда, нападали на мореплавців і пожирали їх. Вислів вживається у значенні: опинитися у ситуації, коли маєш обрати між двома можливими діями, проте обидві небезпечні або неприємні. В українській та німецькій мовах ця фразема є трискладовою, а в англійській мові вона двоскладова, і має таку модель Ім+Ім. Український фразеологізми, жити як кіт з собакою, має такі еквіваленти в англ. cat and dog existence, нім. wie Hund und Katze leben вживається у значенні жити без злагоди, сварячись. В усіх мовах ця фразема трискладова, але в англійській мові інша модель іменникова. В українській мові фразеологічні синоніми, горобець у роті не наслідив, вовк кишки догризає в значенні дуже голодний, має в англійській мові такий еквівалент, eat a horse, і в німецькій мови ми зафіксували також пару фразеологічних синонімів, einen Bär enhunger haben, hungrig wie ein Wolf sein. Як бачимо з прикладів в українській та німецькій мові структура майже однакова, в англійській ж мові це двоскладна фразеологічна одиниця. Англійський фразеологізмз відповідною структурою a pig in a a poke sell має такий відповідник в українській мові, продати кота в мішку, в німецькій мові замість продати використовується купити, die Katze im Sack kaufen. Структура цих фразем однакова.

ü Д + КО+ Ім. Порівняймо, укр. відігріти змію біля серця, англ. to cherish a snake in one’s bosom, нім. eine Schlange an seinem Busen nären. Цей фразеологізм вживається у значенні виявляти турботу про того хто згодом віддячить злом. Структура в усіх трьох мовах аналогічна. Українська фразема, гратися в кота і мишку про нещиру людину в англійській мові виражена таким відповідником, play cat and mouse, в німецькій – Katze und Maus spielen, як бачимо структура трискладова. В англійській мові є фраземи, які вживаються тільки в цій мові і не мають відповідників в інших мовах, наприклад, build castles in Spain – будувати повітряні замки, come Yorkshire over somebody – обдурити когось, go to Davy Jones’s locker – потонути в морі, bread the lion in his den – безстрашно кинути виклик небезпеці. В українській мові зафіксована трискладова структура фразеологізму, пройти Крим і Рим у значенні побувати усюди.

ü П + КО+Д. Порівняймо, укр. якась муха вкусила – поганий настрій. Етноспецифічним в англійській мові є, наприклад, ФО as red as my hat у значенні поганий настрій, з компонентом hat – капелюх, не характерним для української мови. В німецькій мови зі значенням песимістичного настрою вживається колоронім, schwarz sehen, що дослівно перекладається як виглядати чорним. Як бачимо з прикладів, значення цих фразем однакове, але виражається різними компонентами. І структура в них різна, в українській мові – трискладова, а в англійській та німецькій мові – двоскладні. Англійська фразема, a barking dog doesn’t bite дослівно перекладається як собака, що гавкає ніколи не вкусить і має такі відповідники в українській мові – не бійся собаки, яка гавкає, в німецькій мові – Hunde die viel bellen beißen nicht. Як бачимо з прикладів, цій структурній моделі відповідає лише англійський фразеологізм, а в українській та німецькій мові, ця фразема має структуру речення. Німецький фразеологічний вираз auf das richtige Pferd setzen у значенні зробити вірну ставку, має структуру цієї моделі. Відповідники теж використовують онім коня, укр. поставити на правильного коня, англ. back the right horse. І ці фраземи також мають три складну будову. Український фразеологізм біла ворона, в значенні того, хто виділяється серед інших чимось незвичайним, має такі еквіваленти в англ. white crow, які є двоскладними структурними типами. А німецький відповідник за структурою трискладовий, das schwarze Schaf gelten дослівно перекладається як рахувати чорних овець, але має значення біла ворона.

Модель Ч+КО+Д зустрічається тільки в німецькій мові, наприклад, keine zehn Pferde bringen dahin, яке дослівно перекладається як не притягнеш і десятьох коней, вживається у значенні ніякою силою туди не затягнеш. Ще одна структурна модель також є тільки в німецькій мові, Д+КО+Д, фразема hier liegt der Hund begraben, яке дослівно перекладається як тут поховали собаку, має значення ось де собака зарита.

В українській мові ми виявили такі моделі:

ü П+КО+П. Порівняймо, укр. лютий як пес санджарівський в значенні дуже злий має англійський відповідник like a bear with a sore head, яке дослівно перекладається як ведмідь з хворою головою. Як показують приклади структура цих фразем однакова, але моделі різні. В німецькій мові таке ж значення має двоскладний фразеологізм büse wie ein Wolf, яке дослівно перекладаються як злий як вовк.Український фразеологізм бідний як миша церковна у значенні дуже бідний, має еквіваленти і в англійській, as poor as a church mouse, і в німецькій мовах, двоскладна фразема auf dem Hund sein. В українській та англійській мові миша вказує на бідність, а в німецькій мові – собака.

ü Д+П+КО. Порівняймо, укр. три складний фразеологізм допитися до зеленого змія із значенням до нестями, має відповідник в німецькій мові, wieße Mäusen sehen дослівно перекладається як бачити білих мишей. Ще одна трискладова фразема має значення бути п’яним німецькій мові із вживанням флороніма, blau wie ein Veilchen sein, дослівно бути синім як фіалки. Досі англійці п’яну людину порівнюють з волинщиком чи дудкарем – drunk as a piper. В українській мові повного еквівалента немає. А частковий еквівалент пропонує замість образу дудкаря образ чоботаря (або синонімічний вираз − п’яний як чіп). Проте наявні й інші фразеологізми, які мають різноманітний компонентний склад, але передають однаковий зміст: свідчать про п’яний стан людини і перекладаються частковим еквівалентом: аs drunk as David’s sow та drunk as a drowned mouse у значенні напився як свиня або п’яний як чіп. Перекладаючи ФО as full / tight as a tick або drunk as a skunk , яке дослівно перекладається як напився як кліщ або п’яний як скунс, українською мовою, застосовуємо нефразеологічний спосіб перекладу п’яний вщент або мертвецьки п’яний.

ü П+Ч+КО. Порівняймо, укр. чорний як сім галок має значення дуже чорний. З таким же значенням вживається англійський фразеологізм black as jet – чорний як дьоготь. У даному випадку частковий еквівалент дозволяє не пояснювати, що камінь агат є чорного кольору. І структура англійського відповідника двоскладна. В німецькій мові такого відповідника немає.

В англійській мові не частотними є такі моделі, як-от:

ü КО+Д+КО. Порівняймо, в англійській мові три складна фразема, dog eats dog, яка має відповідник в українській мові, людина людині вовк. В українській мові цей фразеологізм теж трискладний, але має іншу модель, іменникову. В англійській мові зафіксовано онім – собака, а в українській – вовк. Як ми бачимо, в українців та англійців різні виразники крайнього егоїзму й ворожнечі між людьми. Як в українській так і в німецькій мові ця фразема трискладна, і містить онім – вовк, der Mensch ist dem Menschen ein Wolf і має іменникову модель.

ü Д+П+КО. Порівняймо, англійський фразеологізм to work like a racing dog, дослівно перекладається як працювати як гонча собака, має український двоскладовий еквівалент, працювати як кінь у значенні дуже тяжко працювати.В німецькій мові з таким же значенням зафіксовано фразему arbeiten wie ein Pferd. Структура німецького відповідника, як і в українській мові двоскладова. В англійській мові працьовитість уособлюється із собакою, а в українській та німецькій мовах з конем.

Менш чисельну групу становлять фразеологічні одиниці, що мають структуру простого речення. Їх кількість становить 120 одиниць (11,5%). Ці фразеологізми мають середній рівень продуктивності.

Фразеологічна одиниця, що має структуру простого або складного речення становить наступний структурний тип. До таких фразеологічних одиниць відносять приказки та прислів’я. Прості речення мають наступну структуру (далі, S – підмет, O – додаток, P – присудок, AB – обставина, Adj – означення):

ü S + P + КО – укр. Старий віл борозни не псує, З жиру собака біситься, англ. A cat has nine lives – живуча як кішка, It is pouring cats and dogs – ллє як із відра, The cat is out of the bag – таємне стало явним, нім. es sei den Mäusen gesagt – хай це залишиться між нами, er hängt den Pferdekopf heraus – він весь розторгувався, розорився, er hat Schwein – йому щастить.

ü модель S + P + КО + AB – укр. На чужому коні далеко не поїдеш, Не можна одночасно на двох конях сидіти, Щур у млині не загине, англ. the cat shut ist eyes when stealing cream – людям властиво закривати очі на свої грішки, нім. es hängt ein Pferd in der Luft – очікуються неприємності, der kommt wie der Wolf in der Fabel – про вовка промовка;

ü модель Adj + КО + P+ AB(O) – укр. Старий пес дармо не бреше, Старий звір ніколи не дрімає, Кожний пес на своїм смітті пан, англ. An old dog barks not in vain – старий пес не буде марно гавкати, An old dog will learn no new tricks – в старості пізно вчитися, Every dog has his day – буде і на нашій вулиці свято, нім. ein rändiges Schaf steckt die ganze Herde an – через одну погану вівцю отара пропадає, ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins garn – стара лисиця від собак горобця на полові не обдурить.

ü В німецькій мові виявлені і такі моделі:

ü P +КО + O – einmal muß der Fuchs doch zum Loch hinaus fangen – лукавий, як не мудрує, і хитрого лиса можна зловити, davon beißt die Maus keinen Faden ab – тут вже нічого не поробиш;

ü КО + P+O – einen Esel führt man nur einmal aufs Eis – старого горобця на полові не обдурити (РНСКС, с. 413; 210; 496; 176).

ü В українській мові знайдено такі моделі: Р+КО+О+Р: Поставили козла город стерегти, Adj + КО + O + P: Ласкаве телятко дві матки ссе, КО+О+Р: З вола дві шкури не деруть.

ü Англійській мові притаманна така модель AВ + КО + P + Adj+ O: the scalded dog fears cold water – обпікшись на молоці дмеш і на воду, two dogs seldom agree over one bone – двом собакам однієї кістки не поділити. Кількість фразеологічних одиниць, що мають структуру простого речення, в досліджуваних мовах складає 120 одиниць (11,5%).

 

 

1. Однокомпонентні ФО, основа яких складається з одного слова, простого або складеного, в складі якого є онім. До них відносяться такі ФО з компонентом онімом: в українській мові їх майже немає, наприклад, як+ КО: як псів – багато, як віл – здоровий, як черепаха – повільний, в англійській мові також мало таких фразем, КО – Merry Andrew – блазень, Mark Tapley – оптимістична людина, Paul Pry – людина, яка пхає носа усюди, wild+KO-cat – ненадійна справа, в німецькій мові таких фразеологічних одиниць більше ніж в українській та англійській мовах, КО + nackig – stiernackig – впертий як бик, nach+КО – nachäffen – мавпувати, КО – Schwein – нечупара, підла людина, Schweinerei – свинство(Бинович, с. 18; 546; 583). Кількість зазначеної групи становить 25 одиниць (2,5%).

2. Дієслівні фразеологічні одиниці, що мають структуру фраземи з дієсловом в інфінітиві. Такі структурні моделі характерні тільки для німецької мови, в українській та англійській мові таких прикладів немає. Фраземи в німецькій мові мають наступну структуру: Ім (КО) + Д+ Ім + Д – die Raben müssen einen Geier haben – на те й щука в морі, щоб карась не дрімав, einen Affen an jemandem gefressen haben – закохатися без пам'яті в кого-небудь, mit ihm kann man Pferde stehlen – на нього можна покластися, die Katzen, die Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen – м'яко стелять, та жорстко спати;КО + Д+Д - einen Bär endienst erweisen – зробити ведмежу послугу, auf der Bär enhaut liegen – байдикувати, лежати на печі; З + Д+ КО+ Ім + Д – sie kann den Bock zwischen die Hörner küssen – вона суха як палиця, дуже худа, mit ihm kann man Pferde stehlen – на нього можна покластися(ФСНМ, с. 310; 462; 683; 328; 516). Таких фразеологізмів небагато, близько 25 прикладів в німецькій мові (2,5%).

3. До фразеологізмів цього структурного типу відносяться і складні речення, моделі яких дуже різноманітні. В німецькій мові ми знаходимо такі моделі: S+O(КО)+P+P+O – wer sich zum Esel macht, muß Sacke tragen – обізвався грибом, то лізь у борщ, Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht – собака лає, вітер носить, solange der Esel trägt, ist er dem Müller wert – осел потрібен мельнику, поки його в’ючити можна; S (КО) + P+O (КО)+P+S+O – Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer – як вовка не годуй, він все в ліс дивиться, Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde – риба шукає, де глибше, а людина, де краще;S+O+P+P+S – wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt – легкий на спомині, wer zwei Hasen hetzt, fängt keinen – за двома зайцями поженешся – жодного не зловиш; S+P+P+S – wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse – кішка з дому - мишкам воля, Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh – хто краде теля, той вкраде корову, wenn die Maus satt, ist das Mehl bitter – ситу миша борошном не спокусиш; S+O(КО)+P+ P+AB – wer den Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald – вовків боятися – в ​​ліс не ходити ( ФСНМ, с. 418;164;202; 276). В українській мові ми виявили наступні структурні моделі: KO+P+S+P: І кози ситі, і сіно ціле; Собака бреше, а вітер несе; Бджола летить, де мед пахтить; P+KO+O+P: Знає, де козам роги вправляють; Послухав цапа і сам у барани попав; Знає кіт, чиє сало з’їв; KO+O+P+KO+O+P: Хоч вовки кобилу з’їли, так ми воза не дали; P+KO+S+O+P: Вигрій гадюку за пазухою, а вона тебе вкусить; KO+P+P+KO: Лев – цар звірів, а боїться комарів. В англійській мові такі фразеологічні одиниці дуже мало чисельні, наприклад KO+P+P+KO – when the fox preaches, then beware your geese – з гусей не спускай око; P+KO+S+P – cook one’s hare before it is caught – ділити шкуру невбитого ведмедя; P+KO+P+KO – run with the hare and hunt with the hounds – вести подвійну гру; KO+P+S+P+O – pigs might fly, if they had wings – на світі всякі чудеса бувають. Кількість фразеологічних одиниць, у формі складного речення, менша за кількість простих речень з компонентом онімом і складає 42 одиниці в досліджуваних мовах (4%).

Отже, загальна картина ФО з компонентом онімом в українській, англійській та німецькій мовах за особливостями їхньої структури та кількісним показником показана в таблиці №1.

Таблиця 1.

Структурний тип ФО Структурна модель ФО Кіль-кість ФО % від загальної кількості Рівень продуктив-ності ФО
1. Однокомпонентні ФО 1. КЗ + nackig 2. nach+КЗ 3. КЗ 2,5% низький
2. Двокомпонентні ФО 1. Ім (КЗ) + Ім 2. Ім (КЗ) + Д 3. П + Ім (КЗ) 4. Д + Ім(КЗ) 5. П (КО) + Ім 6. Ч+КО 7. КО+КО 8. asП+asКО 42% високий
3. Трикомпонентні ФО 1. КЗ + Ім + Д 2. Д + КЗ+ Ім 3. П + КЗ+ Д 4. Ч+КЗ+Д 5. Д+КЗ+Д 6. КО+Д+КО 7. Д+П+КО 8. П+Ч+КО 9. П+КО+П 37,5% середній
4. Фраземи з дієсловом в інфінітиві 1. Ім (КЗ) + Д+ Ім + Д 2. КЗ + Д+Д 3. З + Д+ КЗ+ Ім + Д 2,5% низький
5. Фразеологічна одиниця, що має структуру простого речення 1. S + P + КЗ 2. S + P + КЗ + AB 3. Adj + КЗ + P+ AB 4. P +КЗ + O 5. КЗ + P+O 6. Р+КО+О+Р 7. Adj + КО + O + P 8. КО+О+Р 9. AВ + КО + P + Adj+ O 11,5% середній
10. 6. Фразеологічна одиниця, що має структуру складного речення 1. S+O(КЗ)+P+P+O 2. S (КЗ) + P+O (КЗ)+P+S+O 3. S+O+P+P+S 4. S+P+P+S 5. S+O(КЗ)+P+ P+AB 6. KO+P+S+P 7. P+KO+O+P 8. KO+O+P+KO+O+P 9. P+KO+S+O+P 10. KO+P+P+KO 11. P+KO+S+P 12. KO+P+S+P+O 13. P+KO+P+KO 4% низький

Дослідивши ФО з компонентом онімом за структурною класифікацією можна виділити найбільш численну групу, яка складає 440 одиниць, це двокомпонентні ФО, найменш поширеними є однокомпонентні фразеологізми – 25 одиниць і дієслівні фразеологічні одиниці, що мають структуру фраземи з дієсловом в інфінітиві – 25 одиниць. Від компонентного складу фразеологізму залежить його значення. Пояснення структури ФО, їх образного мотивування допоможе глибше вникнути в смисловий зміст ФО, науково уявити різні грані фразеологічного образу, оцінити зображальні можливості ФО.

 




Переглядів: 934

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

 

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.009 сек.