The classification of phraseological units based on the semantic principle.
Paronyms are words resembling each other in form, but different in meaning and usage, e.g. ingenious ("clever"):: ingenuous ("frank", "artless”)
Lecture 6. Phraseology: Word-Groups with Transferred Meanings
1. The classification of phraseological units based on the semantic principle.
2. The classification of phraseological units in accordance with their structure and their ability to perform the same syntactical functions as parts of speech.
3. The classification of phraseological units according to their functions in the acts of communication.
4. Semantic relations in phraseology.
Phraseological units, or idioms, as they are called by most western scholars, represent the most picturesque, colourful and expressive part of the language's vocabulary. Phraseology is a kind of picture gallery in which are collected vivid and amusing sketches of the nation's customs, traditions and prejudices, recollections of its past history, scraps of folk songs and fairy-tales. Phraseology is not only the most colourful but probably the most democratic area of vocabulary and draws its resources mostly from the very depths of popular speech.
Phraseological units are stable word-groups characterizedby a completely or partially transferred meaning. There exist several different classifications of phraseological units based on different principles.
According to the classification based on the semantic principle English phraseological units fall into the following classes;
1. Fusions- completely non-motivatedidiomatic word-groups, e.g. to show the white feather ("to betray one's cowardice"), to pull smb.’s leg ("to deceive smb."), to hell the cat ("to take a risk for the good of others"), red tape ("bureaucratic delays"), a white elephant ("a present one can't get rid of), half seas over ("drunk"), once in a blue moon ("hardly at all" or "hardly ever"), etc.
Интернет реклама УБС
2. Half-fusions - stable word-groups in which the leading component is literal, while the rest of the group is idiomalicaly fused, e.g. to rain cats and dogs (to rain heavily), to talk through one's hat ("to talk foolishly"), to work double tides ("to work very hard"), to buy smth. for a song ("to buy smth. very cheaply"), to pay through the nose ("to pay unreasonably much"), etc.
3. Unities - metaphorically motivated idioms, e.g. to make a mountain out of a molehill ("to become excited about trifles"), to play second fiddle ("to have a lower orless important position"), to wash one's dirty linen in public ("to tell people about one's hidden sins and faults"), a snake in the grass ("a person with harmful intentions"; "a hidden enemy"), etc.
4. Half-unities - binary word-groups in which one of the components is literal, while the other is phraseologically bound (the so-termed phrasemes), e.g. black frost ("frost without ice or snow"), small talk ("polite talk about unimportant things"), a tall story ("a lie"). Dutch courage ("courage of a drunk"),husband's tea ("very weak tea"), to talk turkey ("to talk plainly and honestly about practical matters'), etc.
5. Phraseological collocations (standardized phrases) - word-groupswith the components whose combinative power (valency) is strictly limited, e.g. to make friends (but not ‘to do friends’ or ‘to make comrades’), to bear agrudge, to break silence, to make sure, to take into account, unconditional surrender, ways and means, now and then, etc.
6. Phraseological expressions - proverbs, sayings and aphoristic familiar quotations, e.g. Birds of a feather flock together ("Рибак рибака пізнає здалска); Still water runs deep (= Тиха вода греблю рве); No pains no gains (= Без труда нема плода); Something is rotten in the state of Denmark (= нe все гаразд у Датському королівстві, тобто "щось не гаразд, справи йдуть не так, як треба"); Brevity is the soul of wit (= Стислість - основа дотепності) (W. Shakespeare); Fools rush in where angels fear to tread (= дурням закон не писаний) (A Pope),etc.
Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google: