МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів Контакти
Тлумачний словник |
|
|||||||
What to NoteNote-Taking Strategies and Techniques. Teaching and practicing of note-taking What to Note As to what the interpreter should note, W. Keiser suggests the following:
The ideas below are compiled from pages 50-51, 55 and 68 of Pedagogie Raisonnee de l'Interpretation (Reasoned Didactics of Interpreting), written by two of the biggest names in the history of interpreting and interpreter training, D.Seleskovitch and M.Lederer. Originally written in 1989, the 2002 edition is also sponsored by the European Commission. It is also now available in translation as "A systematic approach to interpreter training" by J. Harmer. So, D.Seleskovitch and M.Lederer suggest that the interpreter should note the following:
Notes taken by students have shown that they tend to stick to words. They hesitate to free themselves to concentrate on meaning by throwing away the lexical form like words and structures etc. They try to retain each word of the source utterance. Consequently, their short-term memory will be quickly overloaded with individual lexical items, which may not even form a meaningful sentence. Moreover, their attention will be wasted on finding equivalent lexical items in the target language rather than the meaning of incoming message. Clearly, these students may not have recognized that things to be noted are logically related to “the mental analysis of the speech” (or “sense analysis”, that will be considered further). Notes are not expected to be complete or organized exactly the same way as in the original speech. Instead they are expected to provide the cues necessary to remember the information in the speech. Notes can be compared to the skeleton outline of the speech shaped with main ideas and the links between them.
|
||||||||
|