Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Контакти
 


Тлумачний словник
Авто
Автоматизація
Архітектура
Астрономія
Аудит
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Винахідництво
Виробництво
Військова справа
Генетика
Географія
Геологія
Господарство
Держава
Дім
Екологія
Економетрика
Економіка
Електроніка
Журналістика та ЗМІ
Зв'язок
Іноземні мови
Інформатика
Історія
Комп'ютери
Креслення
Кулінарія
Культура
Лексикологія
Література
Логіка
Маркетинг
Математика
Машинобудування
Медицина
Менеджмент
Метали і Зварювання
Механіка
Мистецтво
Музика
Населення
Освіта
Охорона безпеки життя
Охорона Праці
Педагогіка
Політика
Право
Програмування
Промисловість
Психологія
Радіо
Регилия
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Технології
Торгівля
Туризм
Фізика
Фізіологія
Філософія
Фінанси
Хімія
Юриспунденкция






Диференціація фразеологічних одиниць з онімним компонентом за семантичною злитістю

РОЗДІЛ III

КЛАСИФІКАЦІЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ З ОНІМНИМ КОМПОНЕНТОМ В УКРАЇНСЬКІЙ, АНГЛІЙСЬКІЙ ТА НІМЕЦЬКІЙ МОВАХ

Диференціація фразеологічних одиниць з онімним компонентом за семантичною злитістю

Вивчення семантики фразеологічних одиниць є однією з важливих проблем у лінгвістиці. Оскільки сума значень компонентів не завжди збігається з семантикою виразу. Тут потрібно враховувати його надслівність, залежність між лексичними компонентами фразеологічних одиниць і повністю чи частково переосмислене їх значення.

До класифікації фразеологічних одиниць за семантичною злитістю компонентів зверталися вітчизняні: Л. А. Булаховський, В. Д. Ужченко, Л. Г. Авксентьєва та зарубіжні дослідники такі як, Ш. Баллі, В. В. Виноградов, Н. М. Шанський, О. В. Кунін та інші мовознавці.

Розглянувши фонд фразеологізмів досліджуваних мов з компонентом онімом, спробуємо класифікувати їх за семантичним критерієм, який був запропонований В. В. Виноградовим. Оскільки вітчизняні україністи і германісти використовують цю класифікацію.

За нашою вибіркою, найчастотнішими виявилися фразеологічні єдності. Вони становлять 44% від загальної кількості фразем.

Фразеологічні єдності – це фразеологічні одиниці, які мають властивість потенційної образності, переносне, цілісне й умотивоване значення, що є результатом злиття значень лексичних компонентів. Порівняймо: укр. єгипетський полон – важке, нужденне, поневільне життя, з таким же значенням знаходимо англійський відповідник, in Dutch в значенні бути в тяжкому становищі, та німецька фразема, ägyptische Arbeit, яка має подібне значення, але дослівно перекладається як, єгипетська праця. Як бачимо з прикладів семантика цих фразеологізмів однакова, але виражена різними антропонімами. З однаковою семантикою та однаковими виразниками зоонімами, зафіксовано такий ланцюжок фразем: укр. брати бика за роги, англ. take the bull by the horns, нім. der Stier bei den Hörnen fassen. Ці фразеологізми дослівно перекладаються, як брати бика за роги і мають значення – діяти рішуче, мужньо долати труднощі. В усіх трьох мовах рішучість виражається зоонімом бик. Калькованим в усіх мовах є фразеологізм, укр. золотий телець, англ. golden lamb, нім. das goldene Kalb. Золотий телець-ідол, зроблений із золота народом Ізраїлю, тоді, коли Мойсей піднявся на гору Синай, де отримав від Бога кам'яні таблиці із Божими заповідями. Історія про золотого тельця викладена в Книзі Вихід Біблії. Тобто цей фразеологізм є біблійного походження, тому зафіксований в усіх трьох мовах. У переносному значенні фраза поклонятися золотому телцю означає цінувати матеріальні цінності й погоню за золотом вище від цінностей духовних.

В українській мові фразеологічною єдністю є фразема, вовчий білет – документ про неблагонадійність його власника. В англійській та німецькій мові таких відповідників з онімом немає. Фразеологічні єдності строго відповідають ознаці семантичної неподільності, оскільки підстановка синоніма або заміну слів неможлива без повного руйнування образного або експресивного змісту фразеологічної одиниці. Значення цілого не розкладається на окремі лексичні значення компонентів, а виводиться зі значення їх семантичного злиття.

Наступною групою фразеологічних одиниць, яка складає 30% є фразеологічні зрощення. Фразеологічні зрощення – це фразеологізми, які складаються з абсолютно неподільних, нерозкладних одиниць, значення яких не залежить від лексичного складу та значень їх компонентів. Семантика фразеологічних зрощень умовна та довільна, як значення невмотивованого слова. Іноді даний тип фразеологізмів називають ідіомами. До них відносимо такі фразеологізми, як: укр. очей у Сірка позичити – втратити почуття сорому, власної гідності, з таким же значенням зафіксована німецька фразема, sich die Augen aus dem Kopfe weinen. В українській мові вживається антропонім Сірко, а в німецькій мові взагалі немає оніма. В англійській мові немає відповідника.

В англійській мові фразема, appeal from Philip drunk to Philip sober – передумати, має відповідник в українській мові, повертати голобліповертатися з півшляху назад, переду­мати. Як бачимо з прикладів, в англійській мові є компонент онім, Philip, а в українській мові немає оніма. Голоблі –дві жердини, прикріп­лені кінцями до передньої частини воза, саней тощо, в які запрягають коня; символізують самого коня, а також спільне лихо, коли кажуть: «У голоблях так тягне чорний, як і білий»; вагітній у деяких місцях радили переступити через голо­блю, тоді будуть легкими пологи. В німецькій мові не зафіксовано еквіваленту.

З однаковим значенням в усіх трьох мовах виявлено фразеологізм, укр. дістати кота з мішку, англ. to buy a pig in a poke, нім. die Katze aus Sack lassen. Ці фраземи в досліджуваних мовах мають значення розголосити таємницю. В українській та німецькій виявлено зоонім кіт, а в англійській мові зоонім свиня.

Група фразеологічних сполучень, складають 26% від загальної кількості фразеологічних одиниць. Фразеологічні сполучення – це фразеологічні одиниці, у яких один компонент характеризується фразеологічно зв’язаним значенням та обмеженою валентністю, а інший компонент має вільне значення та вільну сполучуваність. В усіх трьох мовах фіксуємо такі фразеологізми, оскільки вони переважно античного походження або крилаті вислови, які дослівно перекладаються в усіх мовах. До таких фразеологізмів відносяться: укр. Аріаднина нитка – правильний шлях, англ. the thread of Ariadne, нім. Ariadnefaden. Аріаднина нитка – у давньогрецькій міфології засіб, за допомогою якого афінський герой Тесей звільнив свій народ від необхідності сплачувати данину живими людьми. Вислів Аріаднина нитка вживається, коли мають на увазі якусь думку, ідею, що спрямовує до виходу зі складної ситуації, скрутного становища. Цей фразеологізм є спільним для трьох мов. Фразема античного походження, укр. ахіллесова п 'ята – слабке, вразливе місце [4, 18], англ. Achilles' heel, нім. die Achillesferse. Вираз ахіллесова п'ята пов'язаний у зіставлюваних мовах з анатомічним позначенням укр. ахіллесове сухожилля, англ. Achilles tendon, нім. Achillessehne. З однаковою семантикою в досліджуваних мовах вживається фразема, укр. Валаамова ослиця вживається найчастіше щодо мовчазних і покірних людей, що несподівано починають обурюватись [4, 34], англ. Balaam's ass, нім. Bileams Eselin. Валаамова ослиця –про тиху, покірливу, мовчазну людину, що несподівано висловлює протест, обурення, сміливо захищає свою думку і впевнено боронить свої права, тому вираз символізує крайній протест, обурення; цей образний вислів бере свій початок з дав­ньої історії народів Близького Сходу. Біблійна легенда розповідає, що цар моавітян Валак послав своїх найвидатніших представни­ків до чаклуна Валаама з прохан­ням, щоб той за будь-яку винаго­роду негайно знищив ізраїльтян, які після вигнання з Єгипту, пори­ваючись до Палестини, обложили моавітське місто Єрихон, з деяким ваганням пожадливий чаклун-віщун вирушив до царя Валака; про­те завжди смиренна й покірна ос­лиця, якою він їхав, почала мало не на кожному кроці зупинятися, не підкоряючись волі свого госпо­даря; Валаам її двічі побив, та це аж ніяк не допомогло; коли він її почав бити втретє, ця безсловес­на тварина, протестуючи, «отверзла уста» і несподівано заговорила людським голосом, викриваючи його згубне безумство; чи не про такого кажуть: «Не всі осли ходять на чотирьох ногах».

Найбільшу кількість фразеологізмів з онімним компонентом складають фразеологічні єдності(44%), найменшу частину – фразеологічні сполучення(26), але їхня кількість пропорціональна кількості фразеологічних зрощень (30%). Як ми бачимо фразеологічні одиниці найкраще класифікувати за семантичним критерієм. Отже, фразеологізми поділяються на фразеологічні сполучення, фразеологічні єдності та фразеологічні зрощення, а отже це говорить про те, що семантичний критерій класифікації є універсальним параметром.

Як свідчить наша вибірка фразеологічні єдності, як і зрощення, теж семантично неподільні і виражають цілісне значення, але, на відміну від фразеологічних зрощень, вони мають умотивоване значення. У своєму компонентному складі фразеологічні єдності вміщують такий елемент, який сприяє мотивації значення фразеологізму в цілому. Крім того, у фразеологічних єдностей граматичні стосунки між компонентами відносно легко розрізнити і можна звести до живих сучасних зв'язків. Образність значення, яка сприяє нерозкладності фразеологічного зрощення і фразеологічної єдності, не дозволяє заміни компонентів фразеологізму без втрати значення цілого, а значить і втрати виразу як мовної одиниці. Водночас фразеологічні єдності і зрощення можуть бути замінені іншими синонімічними фразеологізмами або словами. Завдяки такій їх властивості В. В. Виноградов вважав фразеологічні єдності і фразеологічні зрощення «потенціальними еквівалентами слів» [12, с. 14].

Класифікація В. В. Виноградова відіграла важливу роль у розробці теоретичних питань фразеології. Ця класифікація глибоко увійшла у фразеологічну науку, дістала широкого визнання і стала придатною не тільки для російської мови, на основі якої вона була створена, а й для інших мов.

Зберігши три основні класи фразеологічних одиниць за схемою В. В. Виноградова, Н. М. Шанський виділив четвертий класс – фразеологічні вирази, до яких належать стійкі в своєму складі і вживанні фразеологічні звороти, які не тільки є семантично подільними, але й складаються цілком із слів з вільним значенням. Серед фразеологічних виразів дослідник розрізняє групу фразеологічних виразів комунікативного характеру, що являють собою предикативні словосполучення, рівноцінні реченню, є цілим висловленням, виражають те чи інше судження. Порівняймо, укр. Коли в Римі роби як римляни, англ. Do in Rome as the Romans, нім. In Rom tu, was Rom tut. Цей вислів має фразеологічний синонім в усіх трьох мовах, укр. З вовками жити – по-вовчому вити, англ. One must howl with the wolves, нім. Mit den Wölfen muß man heulen. В досліджуваних мовах вовк показник жорстокості.

Отже, дослідивши фразеологічні одиниці за семантичною злитістю компонентів, ми спиралися на класифікацію В. В. Виноградова, і виділили фразеологічні єдності, фразеологічні зрощення та фразеологічні сполуки. Доповнили цю класифікацію фразеологічними виразами комунікативного характеру, які запропонував Н. М. Шанський. Виявилося, що найчастотнішою групою є фразеологічні єдності – 44%. Але не менш важливими у цій класифікації є фразеологічні зрощення та сполуки, які налічують відповідно 30% і 26% фразем.

 




Переглядів: 1125

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

 

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.004 сек.