Translation should be reliable. Translation users need to be able to rely on translation. They need to be able to use the translation as a reliable basis for action. And they need to be able to trust the translator to act in reliable ways, delivering reliable translations by deadlines, getting whatever help is needed to meet those deadlines, and being flexible and versatile in serving the user’s needs.
Aspects of Translator Reliability
1. With regard to the textAttention to detail.
The translator is meticulous in her attention to the contextual and collocation nuances of each word and phrase she uses.
Sensitivity to the user’s needs.
The translator listens closely to the user’s special instructions regarding the type of translation desired, understands those instructions quickly and fully , strives to carry them out exactly and flexibly.
Research
The translator doesn’t simply work around words she doesn’t know, by using a vague phrase that avoids the problem or leaving the question mark where the word would go, but does careful research, in reference books and Internet databases, and through phone calls, faxes, and e-mail inquires.
Checking
The translator checks her work closely, and if there is any doubt has a translation checked by an expert before delivery to the client.
Reliability with regard to the client.
Versatility
The translator is versatile enough to translate texts outside of her area of specialization, out of languages she doesn’t feel entirely competent in, in manners she had never tried.
Переглядів: 991
Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google: