Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Контакти
 


Тлумачний словник
Авто
Автоматизація
Архітектура
Астрономія
Аудит
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Винахідництво
Виробництво
Військова справа
Генетика
Географія
Геологія
Господарство
Держава
Дім
Екологія
Економетрика
Економіка
Електроніка
Журналістика та ЗМІ
Зв'язок
Іноземні мови
Інформатика
Історія
Комп'ютери
Креслення
Кулінарія
Культура
Лексикологія
Література
Логіка
Маркетинг
Математика
Машинобудування
Медицина
Менеджмент
Метали і Зварювання
Механіка
Мистецтво
Музика
Населення
Освіта
Охорона безпеки життя
Охорона Праці
Педагогіка
Політика
Право
Програмування
Промисловість
Психологія
Радіо
Регилия
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Технології
Торгівля
Туризм
Фізика
Фізіологія
Філософія
Фінанси
Хімія
Юриспунденкция






The theory of equivalence

Lecture 1. The main aspects of the theory of translation

1.General theory of translation

2.The theory of equivalence

3.Types and methods of translation

What is translation?

– how wide is your definition? adaptations included?

– bad translation vs. non-translation?

– translation as a prototype concept

Translation is a peculiar type of communication – interlingual communication.

The goal of translation is to transform a text in the Source Language into a text in the Target Language. This means that the message produced by the translator should call forth a reaction from the TL receptor similar to that called forth by the original message from the SL receptor. The content, that is, the referential meaning of the message with all its implications and the form of the message with all its emotive and stylistic connotations must be reproduced as fully as possible in the translation as they are to evoke a similar response. While the content remains relatively intact, the form, that is, the linguistic signs of the original, may be substituted or replaced by other signs of the TL because of structural differences at all levels. Such substitutions are justified; they are functional and aim at achieving equivalence.

Equivalent texts in the two languages are not necessarily made up of semantically identical signs and grammatical structures and equivalence should not be confused with identity.

Aims of translation studies

Theoretical aims: to increase understanding

– defining central concepts

– describing what translations are like, what translators do

– explaining why translations are like this

– discovering how translations affect readers and cultures

Applied aims: to improve the quality of translations

(and therefore intercultural relations)

– developing better training methods

– developing better tools, computer aids, dictionaries, term banks.

– developing machine translation

– developing ways of assessing translation quality

– educating the public, making translators more visible

Levels of translation theory

The linguistic level (source and target texts, other relevant texts)

The cognitive level (the decision-making process in the translator’s head)

The sociological level (the translation task, its purpose, deadline, the client, the contract...)

The cultural level (ideological factors, power relations, cultural evolution...)

The theory of equivalence

How can we best understand the relation between translations and their source texts?

Basic problem: translations are assumed to be somehow “the same” as the original, but they are obviously different. What does “equivalence” mean?

Equivalence is the reproduction of a SL text by TL means. Equivalence is not a constant but a variable quantity and the range of variability is considerable. The degree of equivalence depends on the linguistic means used in the SL texts and on the functional style to which the text belongs

• Six steps in the debate:

(1) Early Bible translation: equivalence must be understood as sameness. Translation must be possible.

Modern semiotics: translation is always possible (depending on what you mean by translation).

(2) The problem of untranslatability. Can meaning be separated from form? Absolutely the “same” meaning is (usually / often / sometimes ) impossible. The claim that there are no stable meanings (cf. deconstruction, postmodernism).

(3) Equivalence is better understood as similarity, relevant similarity, not sameness or identity. Two texts can be “similar” in very many ways.

(4) There are several basic types of equivalence: concerning form, meaning, style, desired effect.

(5) Each translation task requires its own hierarchy of equivalence: what are the priorities for this particular translation? Depends on aim and context.

(6) Conclusion: equivalence is produced by the translator, it is claimed. This claim may or may not be accepted by the client, by readers.

Although a considerable degree of equivalence has been achieved a number of transformations, certain losses have been incurred, namely, compactness and vividness. They are accounted for by existing discrepancies in collocability (valency).

Attention should be paid to the Stylistic aspect of equivalence because of its importance in achieving the second type of equivalence. The stylistic aspect of equivalence implies the rendering in translation of stylistic and emotive connotations. Stylistic connotations presuppose the use of words belonging to the same layer of the vocabulary (literary, neutral and colloquial). Emotive connotations presuppose the use of words evoking similar connotations. The following example illustrates the rendering of stylistic connotations:

Delegates to the conference in San Francisco, April, 1945, from European countries have been traveling three weeks. The German U-boats which were hanging around were most effectively scared off by depth-charges from accompanying destroyers.

Делегати із європейських країн на Конференцію в Сан-Франциско, яка відкривалася у квітні 1945 р., знаходилися в дорозі майже три тижні. Глибинні бомби супроводжуючих есмінців успішно відганяли німецькі підводні човни, які все-ще швендяли в океані.




Переглядів: 925

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

 

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.005 сек.