Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Контакти
 


Тлумачний словник
Авто
Автоматизація
Архітектура
Астрономія
Аудит
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Винахідництво
Виробництво
Військова справа
Генетика
Географія
Геологія
Господарство
Держава
Дім
Екологія
Економетрика
Економіка
Електроніка
Журналістика та ЗМІ
Зв'язок
Іноземні мови
Інформатика
Історія
Комп'ютери
Креслення
Кулінарія
Культура
Лексикологія
Література
Логіка
Маркетинг
Математика
Машинобудування
Медицина
Менеджмент
Метали і Зварювання
Механіка
Мистецтво
Музика
Населення
Освіта
Охорона безпеки життя
Охорона Праці
Педагогіка
Політика
Право
Програмування
Промисловість
Психологія
Радіо
Регилия
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Технології
Торгівля
Туризм
Фізика
Фізіологія
Філософія
Фінанси
Хімія
Юриспунденкция






Практикум по художественному переводу_____

led at the gap between the Russian traditional metric sys-ind English tradition of free verse that, effectively, has re-;d metre and rhyme in modern poetry. This has formed a in readers' expectation; unlike in Russia, serious poetry mly associated nowadays with free verse while rhyme is ture of popular song. This differentiation causes some ten-in perceiving quite serious Russian poetry 20th century :ranslating.it into English. The reverse is also interesting: lussian reader, vers libre sounds (or, rather, looks) some-marginal, at least, considered not in the category of the г" poetry. Besides, certain peculiarities of Russian phonet-nd syntax require more definite forms of expression in ry than a simple flow of words not bound by any syntactic i. Yet another problem is the incompatibility of associa-; that connect words with cultural, historical and psycho-:al preferences and symbols more or less evident and com-ensible to one national mentality and alien, if perceivable , to another.

In prose, things do not get easier. Here we come across lifference in the ways and principles of manifesting a pic-of the world in words. A literary picture of the world may ide hidden but quite well known quotations from famous trical, literary, political or religious sources that, even if liar and recognizable to the translator, the child of two ires, will require commentary or other guidance to be per-sd by the foreign reader. The measurements of sentiment, our or philosophy in depicting ideas and imagery very rare-lincide between the cultures; what sounds bright and amus-o one may become dull and clumsy to another in any cor-translation. Thus, Babel's usage of the Odessa Jewish di-t loses almost all its expressive flavour in translation: a ilar phrase «я имею сказать вам пару слов» turns into leutral and dull "I have a couple words to say." However, wrong to do as some translators have and to substitute a st dialect for a source dialect, for their stylistic and cultural





Переглядів: 297

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

 

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.006 сек.