МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів Контакти
Тлумачний словник |
|
||
Оповідка третяС. 258. Нінетта, Мадлена, Бертелпа, Фолько і Угетто - ці імена покликані відтворити провансальський колорит оповідки. С. 260. Кандія - найбільше місто Кріту Оповідка четверта С. 262. «Гвільєльмо Другий, король Сицилії, мав...двох дітей - сина Руджієрі та дочку Костанцію». - насправді Гвільєльмо II Добрий, король Сицилії з 1166 по 1189, син Гвільєльма І Злого, не мав дітей: Руджієрі і Костанца були його дядьком і тіткою. Джербіно - ім'я ймовірно походить від назви островів - Isole Gerbe - за які змагалися два королівства. голдувати - бути в васальській залежності від когось. С. 265. «...як показано йому рукавицю, сказав, що вона тут ні до чого, бо соколів немає...» - мисливських соколів пускали на здобич з руки, захищеної рукавицею. Оповідка п'ята С. 266. - Сан-Джіміньяно - містечко поруч зі Сієною, що славилось своєю вовною. Цікавий історичний збіг: санджімінь-янські купці Ардінгеллі переселяються з Мессіни (де була значна колонія санджіміньянців) до Неаполя, як і брати Ізабетти. С. 268. - «...кущ прегарних салернських васильків». - такого сорту в дійсності не існує. Однак, з 11 сортів є один, що в перекладі з арабської означає «головний, черепний». Ймовірно, він теж був відомий у Італії, і Боккаччо напряму пов'язав назву рослини із сюжетом новели. Оповідка шоста С. 269. Брешія - місто на півночі Італії. мессер Негро da Понте Карраро - видозмінене від Понте Каралі, або Понкарале, брешанської родини, відомої також і у Флоренції. С. 270. «Щоб же ніяка сила, опріч смерті, не змогла їх розлучити, молодята взяли потаємне шлюб». - Габріотто і Андреола - майже попередники славнозвісних Ромео і Джульєтти. [642] Оповідка сьома С. 275. Сан-Галло - церква, монастир і лікарня, що містились за однойменними воротами Флоренції. Ладжіна - скорочено-пестливе від Аделаїда, Аделаджа. Пуччіно - скорочене від Якопо < Якопуччо < Якопуччіно. Оповідка восьма С. 277. Сіг'єрі - багаті флорентійські купці. Оповідка дев'ята С. 281. «...одного звали Гвільєм із Россільйону, а другого - Гвільєм із Кабестану. Обидва вони були... між собою великі друзі». - насправді Гвільєм із Кабестану (область у східних Піренеях) був не другом, а васалом Гвільєма із Россільйону. Переглядів: 156 |
Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google: |
© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове. |
|