МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів Контакти
Тлумачний словник |
|
|||||||
АРГОТИЗМИПід арготизмами варто розуміти такі соціально обмежені у своєму вживанні слова, що є емоційно-експресивним вираженням того, що стилістично нейтрально обертається загальновживаними словами. Арготизми відрізняються від професіоналізмів наступними рисами: 1. Вони завжди являють собою слова, що є не 2. Це означає, що поруч з ними завжди існують синоніми загальнонародного вживання. 3. Всім без винятку арготизмам присуща яскрава експресивно-стилістична зафарбованість. 4. Внаслідок експресивно-стилістичної зафарбованості арготизми мають звичайно значно більш широке поширення і легко переходять у просторіччя, розмовно-побутову мову, не зв'язану суворими літературними нормами. Ось кілька прикладів арготизмів:
Те go on a bust - to have a merry time Cow of a night - Devil of a night Gawd it is crook - God it’s unnatural! To get ones own back (on a person) - to have ones revenge Got the stuff? - Have you got the money? I have got my eyes peeled all right -1 keep my eyes open Work be hanged - До чорта роботу Dud - a useless thing When he dashed well pleased - when he wished
По експресивних стилістичних властивостях арготизми аналогічні вульгаризмам. Загальнонародна розмовно-побутова лексика включає у свій склад дві групи слів: 1) Розмовно-літературну лексику, що поєднує слова розмовно-побутового характеру, що не порушують норм літературного вживання; 2) Простонародну лексику, характерну для простої невимушеної мови, не зв'язаної суворими нормами.Наведемо кілька прикладів розмовної лексики: 1. The schilling isn’t worth a damned thing = the schilling is worth nothing 2. Quite a few = rather many 3. We shall stop them all right = we shall stop them for sure 4. Drop = spend 5. Bloke = fellow 6. What is yours? = What will you have? 7. If they keep after it - if they insist 8. A sandwich "to go" = a sandwich that was to be eaten outside the lunch-room 9. To wire to my people = to send a telegram to my family 10. Jumpy = excited and nervous 11. Flatout - понад всіх зусиль 12. Flapdoodle - нісенітниця 13. Low- down - безчесний 14. Loudmouthed - крикливий Від міжстилевої лексики, однаково характерної для усної і писемної мови, розмовно-літературна і просторічна лексика відрізняється своїм специфічним експресивно-стилістичним фарбуванням. Слова розмовно-побутової лексики, називаючи що-небудь, дають також і визначену оцінку називаного. Розмежовуючи в загальнонародній розмовно-побутовій лексиці лексику розмовно-літературну і просторічну, варто мати на увазі, що межі між цими розрядами дуже хиткі і рухливі й в існуючих словниках встановлені далеко не завжди.
|
||||||||
|