Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Контакти
 


Тлумачний словник
Авто
Автоматизація
Архітектура
Астрономія
Аудит
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Винахідництво
Виробництво
Військова справа
Генетика
Географія
Геологія
Господарство
Держава
Дім
Екологія
Економетрика
Економіка
Електроніка
Журналістика та ЗМІ
Зв'язок
Іноземні мови
Інформатика
Історія
Комп'ютери
Креслення
Кулінарія
Культура
Лексикологія
Література
Логіка
Маркетинг
Математика
Машинобудування
Медицина
Менеджмент
Метали і Зварювання
Механіка
Мистецтво
Музика
Населення
Освіта
Охорона безпеки життя
Охорона Праці
Педагогіка
Політика
Право
Програмування
Промисловість
Психологія
Радіо
Регилия
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Технології
Торгівля
Туризм
Фізика
Фізіологія
Філософія
Фінанси
Хімія
Юриспунденкция






Grammar

In Lesson 69, the Comhrá(KOH-raw*) contained the sentence "Bíonn rud beag do mo bhodhrú" (duhm VOU-roo). This means literally "There is a little thing to my bothering (or annoying)." "Ag bodhrú" is the verbal noun for the verb "bodhraím" (BOU-reem), I bother. The English word "bother" may have come from this. The word also means "to deafen", and "bodhar" (BOU-uhr or BOH-uhr) means "deaf."

"John is bothering you" becomes: "TáSeán do do bhodhrú" (duhd VOU-roo). "John is striking you" is: "TáSeán do do bhualadh" (duhd VOO-luh), literally "John is to your striking."

Here is the entire system for this:

Táan fear do mo bhualadh; the man is striking me.

Táan fear do do bhualadh; striking you.

Táan fearábhualadh (aw* VOO-luh); striking him.

Táan fearábualadh (aw* BOO-luh); striking her.

Táan fear dár mbualadh (daw*r MOO-luh); striking us.

Táan fear do bhur mbualadh (duh vwoor MOO-luh); striking you (plural).

Táan fearámbualadh; striking them.

"He is praising himself" is "Táséa mholadh féin" (aw* VWUHL-uh fay*n). "They were washing themselves" is "Bhísiadáníféin."

Comhrá(KOH-raw*)

(Bláthnaid and Pól continue attempts to improve television reception.)

Bláthnaid (BLAW*-nid):Cén fad an tsreang atáuait? (un trang uh-TAW* oo-it) Níl sreang níos faide (FAD-ye) náfiche troigh againn (naw* FI-hye tree uh-GIN). How long is the wire that you want? We don't have a wire longer than twenty feet.

Pól (pohl):Sílim go ndéanfaidh sésin (goh NYA*N-hee shay* shin) an gnó. Caithfidh mé(KAH-hee may*) an dréimire, mo chasúr, agus uirlisíeile a fháil (un DRAY*M-i-re, muh k*ah-SOOR, AH-guhs IR-li-shee EL-e uh AW*-il). I think that that will work. I must get the ladder, my hammer, and other tools.

Bláthnaid:Bícúramach (KOOR-uh-mahk*). Be careful.

Pól:Ó, táim (TAW*-im) níos oilte (IL-te) anois náanuraidh (uh-NOOR-ee). Bícinnte faoi sin (bee KIN-tye fwee shin). Oh, I am more skilled now than last year. Be sure of that.

Bláthnaid:Cáleagfaimid (LAK-hi-mid) an tsreang? B'fhéidir tríd an mballa (BAY*-dir treed un MAHL-uh) in aice an teilifíseáin (in AK-e un TEL-i-fee-shaw*-in) agus ansin an spéir (spay*r) chuig anárasán (hig un AW*-ruh-saw*n) osár gcomhair (ohs aw*r GOH-ir). Where will we run the wire? Perhaps through the wall near the television set, and then in the air to the apartment building opposite us.

Pól:Níl sésin ceadaithe (KAD-i-he) dúinn. Ach tásmaoineamh eile agam (SMWEEN-uhv EL-e uh-GUHM). Leagaimis an tsreang trípholl na heochrach (tree foul nuh HOHK*-ruhk*) sa doras. Beimidábalta (BE-mid AW*-buhl-tuh) an tsreang a chrochadh (K*ROHK*-uh) ar an mballa lasmuigh (lahs-MWEE) den teach. We are not allowed to do that. But I have another idea. Let's run the wire through the keyhole in the door. We will be able to hang the wire on the wall outside the house.

Bláthnaid:Ach níorbh fhéidir linn (NEE-ruhv AY*-dir lin) an eochair a shá(un OHK*-hir uh haw*) isteach sa pholl. Conas a bheimidábalta an doras a chur faoi ghlas? (fwee glahs). But we wouldn't be able to stick the key into the hole. How will we be able to lock the door?

Pól:Táan ceart agat. Cuirfaidh mépoll eile tríd an doras le mo dhruilire láimhe (GRIL-i-re LAW*-i-ve). Seasfaidh (SHAS-hee may*) ar an dréimire agus beidh méag obair ann. You're right. I will put another hole through the door with my hand drill. I'll stand on the ladder and I'll be working there.

Bláthnaid:Beidh méi mo sheasamh (i muh HAS-uhv) cois an dréimire (kish un DRAY*M-i-re) agus coinneoidh (kin-YOH-ee) mégreim docht (grem dohk*t) ar an dréimire ar eagla (AH-gluh) go sleamhnóidh tú(shlou-NOH-ee too). I'll be standing next to the ladder, and I'll keep a firm grip on the ladder for fear that you will slip.




Переглядів: 373

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Irish Lesson 70 | Irish Lesson 71

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

 

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.005 сек.