Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Контакти
 


Тлумачний словник
Авто
Автоматизація
Архітектура
Астрономія
Аудит
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Винахідництво
Виробництво
Військова справа
Генетика
Географія
Геологія
Господарство
Держава
Дім
Екологія
Економетрика
Економіка
Електроніка
Журналістика та ЗМІ
Зв'язок
Іноземні мови
Інформатика
Історія
Комп'ютери
Креслення
Кулінарія
Культура
Лексикологія
Література
Логіка
Маркетинг
Математика
Машинобудування
Медицина
Менеджмент
Метали і Зварювання
Механіка
Мистецтво
Музика
Населення
Освіта
Охорона безпеки життя
Охорона Праці
Педагогіка
Політика
Право
Програмування
Промисловість
Психологія
Радіо
Регилия
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Технології
Торгівля
Туризм
Фізика
Фізіологія
Філософія
Фінанси
Хімія
Юриспунденкция






Irish Lesson 91

The review of grammar by conversation continues. Read each sentence out loud, phrase by phrase, until you can repeat it without looking at it. Then cover the Irish and give the Irish for each sentence in turn.

Comhrá(KOH-raw*), Conversation

Cathal(KAH-hul): A ita, gabh i leith­­másédo thoilé(uh EE-tuh, GOU i le, MAW* shay* duh HIL-ay*). Ita, come here, please.

Ita(EE-tuh): Cad is ea, a Chathal? (kahd sha, uh K*AH-hil) An bhfuil rudéigin cearr­­sa tsráid? (un VWIL ruhd AY*-gin kyahr suh TRAW*D) What is it, Cathal? Is something wrong in the street?

Cathal: Rug na póilíníar fhear­­anois beag (rug nuh poh-LEEN-ee er ar uh-NISH byuhg). The police just seized a man.

Ita: Gadaí, an ea? (GAH-dee, un a) A thief, is it?

Cathal: Is ea. Beireann na póilíníorthu go minic (BER-uhn nuh poh-LEEN-ee OHR-huh goh MIN-ik). It is. The police seize them often.

Ita: Cathain a bhéarfaidh (VAY*R-hee) siad­­ar an ngadaí(er ung AH-dee) ar rug greim (grem)­­ar mo mhála? When will they catch the thief who grabbed (seized hold of) my bag?

Cathal: Sin scéal eile (shin shkay*l EL-e). Na bac leis. That's another story. Don't worry about it.

Ita: Náhabair liomésin. Níthabharfaidh (HOOR-hee) sésin misneach dom (MISH-nahk* duhm). Don't tell me that. That won't cheer me up (give courage to me).

Cathal: Ceannaigh ceann eile, más mian leat (KAN-ee kyoun EL-e, maw*s MEE-uhn lat). Buy another one, if you want.

Ita: Ach céard faoi mo chártai cairde? (ahk* kay*rd fwee muh K*AW*R-tee KAHR-de) Tásiad caillte agam anois (taw* SHEE-uhd KEYEL-te uh-GUHM uh-NISH). But what about my credit cards? I have lost them now.

Cathal: Nímór an cailleadh domésin (nee mohr un KEYEL-uh duhm ay* shin). Ach, féach! Tána poh-LEEN-ee ag cuardach an ghadaí(uh KOO-uhr-dahk* un GAH-dee) agus a mhala mhoir (uh VWAW*-luh VWOH-ir). Nach bhfuil do mhala ann (oun), i mbarr an chairn? (i MAHR uh K*AHRN). That's not a big loss for me. But look! The police are searching the thief and his big bag. Isn't your bag there, on top of the heap?

Ita:Ó, táan ceart agat! Buíochas le Dia (BWEE-uhk*-huhs le DYEE-uh). Caithfidh mérith amach agus iad a fháil (KAH-hee may* ri uh-MAHK* AH-guhs EE-uhd uh AW*-il). Oh, you're right! Thanks be to God. I will have to run out and get them.

Cathal: Iad, an ea? Is docha gurb fhearr leat na cártaícairde náan mála (is DOHK*-uh GUR-ruhb ahr lat nuh KAW*R-tee naw* un MAW*-luh). Them, is it? It's likely that you prefer the credit cards to the bag.

Ita: Gach aoinne is a chúram féin air (gahk* AY*N-yuh is uh K*OOR-uhm fay*n er). Ach cén fáth gur thug séna cártaíleis? (ahk* kay*n FAW* gur HUG shay* nuh KAW*R-tee lesh). Everyone has his own troubles. But why did he carry the cards with him?

Cathal: Shíl ségurb fhearr bheith a cheannach ar cairde nábheith a ghoid (HEEL shay* GUR-ruhv ahr ve uh HYAN-uhk* er KAHR-de naw* ve uh gwid). He thought it would be better to be buying on credit than to be stealing.

Ita: Nábíag magadh fúm anois (naw* be uh MAHG-uh foom uh-NISH). Don't be making fun of me now.

Notes on the conversation:

In Ireland, the police are the GardaíSiochána (GAHR-dee shee-K*AWN-uh), but in the United States, police can be called "pólíní".

"Mála mór" is a "big bag", but when you speak of searching (of) a big bag, then the words "mála mór" are put into the genitive case. For "mála", this is simple, since it does not change, but for the adjective following the word "mála", it is necessary to aspirate the initial consonant and slenderize the last consonant. This is why "mór" becomes "mhóir". The change in pronunciation is usually not extensive, so that you will readily understand the spoken word here. You will need some practice before you can make the change easily yourself.

 




Переглядів: 343

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Grammar Review | Grammar Review

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

 

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.004 сек.