1. The Subjective Participial Construction or Nominati-ve with the Participle (may be used as well as “Nomina-tive with the Infinitive”) with verbs of physical percep-tion. – Complex Subject (Складний підмет)
This is a construction in which the participle is in predicate relation to a noun or a pronoun in the nominative case, which is the subject of the senten-ce.
Це – конструкція, в якій дієприкметник, по-в’язаний з іменником (займенником) у назив-ному відмінку, є підме-том речення.
The students (they) were heard discussing the problem of environmental protection. – Було чути, як студенти (вони) обгово-рювали проблеми навко-лишнього середовища.
2. The Objective Participial Construction or Accusative with the participleis used with verbs expressing phy-siccal or mental perception, wish. – Complex Object (Складний додаток)
In this construction the participle is in predicate relation to a noun or a pronoun in the objective case.
В цій конструкції дієприкметник пов'яза-ний з іменником у на-зивному відмінку або з займенником у непря-мому відмінку.
I saw the students (them) entering the Acade-my of statistics, accounting and audit. – Я бачив, як студенти (вони) заходи-ли в Академію статисти-ки, обліку та аудиту.She heard a voice calling her. – Вона почула, що (як) її покликали.He wants the work done immediately. – Він хоче, щоб ця робота була виконана терміново.I heard his name men-tionned several times. – Я чув, що його ім’я згаду-валось декілька разів.
3. The Nominative Absolute Participial Construction
(Самостійний дієприкмет-никовий зворот)
Complexes (Constructions)
Дієприкметникові звороти
3. The Nominative Absolute Participial Construction
(Самостійний дієприкмет-никовий зворот)
Complexes (Constructions)
Дієприкметникові звороти
Complexes (Constructions)
Дієприкметникові звороти
Перекладається:
а) обставинними під-рядними реченнями часу або причини з сполуч-никами оскільки, коли, якщо, після того як:
My friend living far from me, I seldom see
Ways of translation
Способи перекладу
him.– Оскільки мій това-риш живе далеко від мене, я рідко бачусь з ним.
The temperature of the Ways of translation material rising, the move-ment of its molecules is speeded up. – Коли темпе-ратура матеріалу підви-
щується, рух молекул прискорюється.
Nobody being there, I went away. – Оскільки там нікого не було, я пішов.
The experiment having been carried out, the stu-dents left the lab. – Оскіль-ки експеримент було за-вершено, студенти зали-шили лабораторію.
The new method ha-ving been studied in detail, the committee decided to introduce it at all the plants.– Після того як но-вий метод був детально вивчений, комітет вирі-шив впровадити його май-же на всіх заводах.
The door and window of the vacant room being open, we looked in. – Оскільки двері і вікно порожньої кімнати були відкриті, ми заглянули до неї.
The sun having risen, they continued their way. – Коли зійшло сонце, вони продовжили свій шлях.
All the questions ha-ving been settled, he went
Ways of translation
Способи перекладу
home. – Після того як всі питання були вирішені, він пішов додому.
It being pretty late, we left the office. – Оскільки було доволі пізно, ми пішли з офісу.
The experiment fini- shed, we decided to have some rest. – Оскільки екс-перимент завершився, ми вирішили трохи відпо-
чити.
The meeting being over, we went home. – Ко-ли збори закінчилися, ми пішли додому.
The play being very popular, it was difficult to get tickets. – Оскільки п’єса була дуже попу-лярною, дістати квитки було важко.
Weather permitting, we shall start tomorrow. – Якщо погода дозволить, ми вирушимо завтра.
б) самостійним речен-ням (безсполучниковим або зі сполучниками при-чому, а, і, але), якщо дієприкметниковий зворот стоїть в кінці речення:
The two propellers turn in opposite directions, one being on the hollow shaft and placed slightly ahead of the other. – Два гвинти обертаються у проти-лежних напрямках, при-чому один із них зна-ходиться на голому валі і розміщений трохи
Ways of translation
Способи перекладу
спереду від другого.They stood on the porch, the night pouring into the deep valley. – Вона стояла на ґанку, а ніч вливалася в глибоку долину.
4. The Absolute Participial Construction as an adver-bial modifier (Самостій-ний дієприкметниковий зворот в якості обставин (часу, причини))
Participle I + Parti-ciple II
Дієприкметник тепе-рішнього часу + дієприк-метник минулого часу
Being told of his arri-val, I went to see him. – Ко-ли мені сказали про його приїзд, я пішов побачи-тись з ним.
Feeling tired, I went home earlier. – Відчувши себе стомленим, я пішов додому раніше.
Being unemployed, he hasn’t got much money. – Оскільки він безробіт-ний, в нього мало грошей.
5. The Prepositional Absolute Participle Construction in-troduced by WITH or WITHOUT (Самостійний дієприкметниковий зво-рот з прийменником З або БЕЗ)
The participle in this construction is introduced by the preposition with or without.
Дієприкметник в цьому звороті вводиться прийменником з або без.
The daughter sat silent, with her eyes fixed on the ground. – Дочка сиділа тихо, опустивши очі до-долу.
He looked at us without any emotion expressed on his face. – Він подивився на нас, але його обличчя не виражало ніяких емо-цій.
6. The Nominative Absolute Construction (without a participle) (Номінативний самостійний зворот без дієприкметника)
The sentence with the construction of this type has no participle (it is only im-plied).
Речення з конструкт-цією такого типу не міс-тять дієприкметника (ті-льки мається на увазі).
Such structures are used more in written than in spoken English.
Такі структури вжи-ваються здебільшого у писемній, аніж у розмов-ній англійській мові.
The conference over, the friends went to the park.– Коли конференція закінчилась, друзі пішли в парк.
He sat at the table, his dog nearby. – Він сидів за столом, а (причому) його собака – поруч.They were seated in the boat, Alexander in the stern. – Вони сиділи у човні, а (причому) Олександр був на кормі.
THE GERUND
(Герундій)
Герундій –неособова форма дієслова із закінченням –ing, що має властивості дієслова й іменника. В українській мові немає частини мови, яка відповідала б герундію.
Active
Passive
Indefinite
reading
Reading is a good hobby.
Читання – хороше захоплення.
being read
He doesn’t like his poems being readby his wife.Він не любить, коли дружина читає його вірші.
Perfect
having read
He remembered having read it in the article.Він пам’ятав, що читав про це у статті.
having been read
I remember having been readabout this accident.Я пам’ятаю, що читав про цей випадок.