МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів Контакти
Тлумачний словник |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Структурна класифікація фразем з компонентом онімомІснують різні підходи до структурної класифікації фразеологічних одиниць з онімним компонентом. Фразеологічні одиниці можна класифікувати за різними критеріями: структурним, структурно-семантичним, семантичним, функціональним, етимологічним та ін. Більша частина вчених схиляються до класифікації відповідно до структурної та семантичної класифікації. Структурну класифікацію описували у своїх працях такі вчені, як Н.Амосова, А.І. Смирницький, О.В. Кунін та ін. Дослідивши різні підходи до класифікації фразеологізмів з компонентом онімом в українській, англійській та німецькій мовах, ми спробували вивести свою класифікацію за кількістю компонентів на основі структурної класифікації, яку запропонував О.В.Кунін, і виділяємо наступні структурні типи фразеологізмів (далі, Ім – іменник, Д – дієслово, П – прикметник, З – займенник, Ч – числівник, КО – компонент-онім): 1. Однокомпонентні ФО, основа яких складається з одного слова, простого або складеного, в складі якого є онім. До них відносяться такі ФО з компонентом онімом: в українській мові їх майже немає, наприклад, як+ КО: як псів – багато, як віл – здоровий, як черепаха – повільний, в англійській мові також мало таких фразем, КО – Merry Andrew – блазень, Mark Tapley – оптимістична людина, Paul Pry – людина, яка пхає носа усюди, wild+KO-cat – ненадійна справа, в німецькій мові таких фразеологічних одиниць більше ніж в українській та англійській мовах, КО + nackig – stiernackig – впертий як бик, nach+КО – nachäffen – мавпувати, КО – Schwein – нечупара, підла людина, Schweinerei – свинство(Бинович, с. 18; 546; 583). Кількість зазначеної групи становить 25 одиниць (2,5%). 2. Двокомпонентні ФО, які складаються з двох компонентів, один з яких є компонент онім. Представимо їхні моделі: в українській мові, Ім (КО) + Ім – як Марко на вовні – абсолютно нічого не заробити, як Сірко на базарі – пропасти, як віл до браги – жадібно, як баран в аптеці – нічого не розуміти, в англійській мові, Ім (КО) + Ім – the sword of Damocles – дамоклів меч, небезпека, a cat in the meal – таємниця, dog my cats – чорт візьми!, horse and foot – усіма силами, в німецькій мові, Ім (КО) + Ім – Hercules am Scheidewege – крайня межа, ein Wolf im Schafpelz – вовк в овечій шкурі, mit Pferdekräften – взятися за роботу з усіх сил, Pferdearbeit und Spatzenfutter – кінська праця і гороб'яча їжа;модель Ім (КО) + Д: укр. вовком вити – в стані великого розпачу, вовк не пролізе – дуже густо, хоч вовків гони – дуже холодно, конем не доженеш – дуже швидко, собаку з’їсти – набути великого досвіду, в англійській мові такої моделі немає, нім. einen Affen haben (букв. мати мавп)– бути п'яним, einen Bären anbinden (букв.прив’язати ведмедя) – наробити боргів, einen Bären loslassen (букв.звільнити ведмедя)– вести себе необдумано, необачно, dem Fuchs beichten (букв. сповідатися лисиці) – виказати свою таємницю ворогові, auf den Hund kommen – опуститися (про людину); модель П + Ім (КО): укр. морський вовк – досвідчений моряк, підколодна гадюка – підступна людина, спасівська муха – зла людина, білі мухи – сніг, англ. an old cat – сварлива стара, a gay cat – марнотратник життя, a milch cow – постійне джерело збагачення, a lame dog – невдаха, нім. ein alter Fuchs – хитрий як лисиця, ein ungeleckter Bär – груба, неотесана людина, das goldene Kalb – золотий тілець, gelbe Raben – золоті монети, ein verlorenes Schaf – заблукана вівця; модель Д + Ім(КО): укр. відкрити Америку – говорити про те що відоме всім давно, скорчити Лазаря – ганебна, сумна слава, осідлати Пегаса – стати поетом, дати дрозда – сварити, бути на коні – у виграшному стані, підкласти свиню – навмисно завдати шкоди, англ. go to Canossa – публічно принижуватися, spoil the Egyptians – нажитися за рахунок ворога, appeal to Caesar – звернутися до вищої влади, bell the cat – наважитися, show the elephant – знайомити з визначними пам’ятками, нім. arbeiten wie ein Pferd – працювати як кінь, stehlen wie die Raben – красти, як вороння, hol dich der Fuchs – щоб тебе вовки з’їли (Бинович, с. 150; 504; 320; 495). В українській та англійській мові є ще одна модель П (КО) + Ім: укр. Дамоклів меч – небезпека, що постійно загрожує, Езопівська мова – замаскований спосіб висловлення думок з натяками і недомовками, Аріаднина нитка – правильний шлях, Прокрустове ложе – суворі вимоги, які щось обмежують, Сізіфова праця – надзвичайні зусилля, Каїнове діло – підступні вчинки, Китайська стіна – нездоланна перепона, англ. Parthian arrow – влучне зауваження в кінці, Buridan’s ass – нерішуча людина, Australian ballot – таємне голосування, Olympian calmness – олімпійський спокій, Greek gift – подарунок, який таїть в собі небезпеку, Dutch defence – удаваний захист. В українській мові є і такі моделі: Ч+КО – до других півнів – за північ, до третіх півнів – до ранку, з першими півнями – вдосвіта; КО+КО – ні пава, ні ґава – ніякий, ні пес, ні баран – не здатний ні на що, ні рак, ні жаба – дуже п’яний, ні риба, ні м'ясо – безвольна людина. В англійській мові є також модель КО+КО, на позначення назв гри: fox and geese – «Лисиця і гуси», fox and hounds – «Лисиця і собаки», hare and hounds – «Заєць і собаки». Модель П+КО притаманна англійській мові але зі змінами, а саме asП+asКО: as brave as a lion – хоробрий як лев, as tricky as a monkey – хитрий, as quite as a mouse – тихий як миша, as innocent as a lamb – безвинний як ягня. Налічується двокомпонентних фразеологізмів з онімним компонентом 440 одиниць (42%). 3. Трикомпонентні ФО, які складаються з трьох компонентів, один з яких онімний компонент. До таких одиниць відносяться наступні моделі: КО + Ім + Д: очей у Сірка позичити – втратити почуття сорому, ведмідь на вухо наступив – без музичного слуху, як віл на ногу наступив – дуже засмучений, горобець у роті не наслідив – дуже голодний, зайчики в голові стрибають – легковажна людина, англ. a cat looks as a king – і ми не ликом шиті, cats and dogs rain – злива, dog doesn’t eat dog – ворон ворону око не виклює, a pig in a a poke sell – продати кота в мішку, нім. aus der Szylla in die Charybdis geraten – під загрозою, dem Wolf die Schafe befehlen – примусити вовка стерегти овець, seinem Affen Zucker geben – віддатися несамовито, веселитися, wie Hund und Katze leben – жити як кішка з собакою; модель Д + КО+ Ім: укр. пройти Крим і Рим – побувати усюди, битися як риба в саку – намагатися з усіз сил перебороти щось складне, відігріти змію біля серця – виявляти турботу про того хто згодом віддячить злом, гратися в кота і мишку – нещира людина, англ. build castles in Spain – будувати повітряні замки, come Yorkshire over somebody – обдурити когось, go to Davy Jones’s locker – потонути в морі, to let the cat out of the bag – проговоритися, bread the lion in his den – безстрашно кинути виклик небезпеці, нім. sieht doch die Katz 'den Kaiser an – кішка і та на царя дивиться, leben wie Mäuse in der Speckseite – купатися як сир в маслі; модель П + КО+Д: укр. якась муха вкусила – поганий настрій, не на тій козі під’їхати – не знайти потрібного підходу, англ. а barking dog doesn’t bite – не бійся собаки, яка гавкає, a short horse is soon curried – легка роботи швидше робиться, нім. weiße Mäuse sehen – галюцинації (сп'яну, від страху), auf das richtige Pferd setzen – зробити вірну ставку, als das schwarze Schaf gelten – бути білою вороною; модель Ч+КО+Д зустрічається тільки в німецькій мові: keine zehn Pferde bringen dahin – ніякою силою туди не затягнеш; модель Д+КО+Д також є тільки в німецькій мові: hier liegt der Hund begraben – ось де собака зарита. В українській мові ми знайшли такі моделі: П+КО+П – лютий як пес санджарівський – дуже злий, бідний як миша церковна – дуже бідний, Д+П+КО – ганяти як солоного зайця – без перепочинку, допитися до зеленого змія – до нестями, пробігла чорна кішка – посваритися з кимсь, пропасти як руда миша – щезнути; П+Ч+КО – чорний як сім галок – дуже чорний. В англійській мові не частотними є такі моделі, як КО+Д+КО – dog eats dog – людина людині вовк, Д+П+КО – to work like a racing dog – працювати як кінь. (Бинович, с. 462; 202;211;410).Такі фразеологізми з компонентом онімом складають 398 одиниць (37,5%). 4. Дієслівні фразеологічні одиниці, що мають структуру фраземи з дієсловом в інфінітиві. Такі структурні моделі характерні тільки для німецької мови, в українській та англійській мові таких прикладів немає. Фраземи в німецькій мові мають наступну структуру: Ім(КО) + Д+ Ім + Д – die Raben müssen einen Geier haben – на те й щука в морі, щоб карась не дрімав, einen Affen an jemandem gefressen haben – закохатися без пам'яті в кого-небудь, mit ihm kann man Pferde stehlen – на нього можна покластися, die Katzen, die Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen – м'яко стелять, та жорстко спати;КО + Д+Д - einen Bär endienst erweisen – зробити ведмежу послугу, auf der Bär enhaut liegen – байдикувати, лежати на печі; З + Д+ КО+ Ім + Д – sie kann den Bock zwischen die Hörner küssen – вона суха як палиця, дуже худа, mit ihm kann man Pferde stehlen – на нього можна покластися(ФСНМ, с. 310; 462; 683; 328; 516). Таких фразеологізмів небагато, близько 25 прикладів в німецькій мові (2,5%). 5. Фразеологічна одиниця, що має структуру простого або складного речення. До таких фразеологічних одиниць відносять приказки та прислів’я. Прості речення мають наступну структуру (далі, S – підмет, O – додаток, P – присудок, AB – обставина, Adj – означення): S + P + КО – укр. Старий віл борозни не псує, З жиру собака біситься, англ. A cat has nine lives – живуча як кішка, It is pouring cats and dogs – ллє як із відра, The cat is out of the bag – таємне стало явним, нім. es sei den Mäusen gesagt – хай це залишиться між нами, er hängt den Pferdekopf heraus – він весь розторгувався, розорився, er hat Schwein – йому щастить; модель S + P + КО + AB – укр. На чужому коні далеко не поїдеш, Не можна одночасно на двох конях сидіти, Щур у млині не загине, англ. the cat shut ist eyes when stealing cream – людям властиво закривати очі на свої грішки, нім. es hängt ein Pferd in der Luft – очікуються неприємності, der kommt wie der Wolf in der Fabel – про вовка промовка; модель Adj + КО + P+ AB(O) – укр. Старий пес дармо не бреше, Старий звір ніколи не дрімає, Кожний пес на своїм смітті пан, англ. An old dog barks not in vain – старий пес не буде марно гавкати, An old dog will learn no new tricks – в старості пізно вчитися, Every dog has his day – буде і на нашій вулиці свято, нім. ein rändiges Schaf steckt die ganze Herde an – через одну погану вівцю отара пропадає, ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins garn – стара лисиця від собак горобця на полові не обдурить. В німецькій мові виявлені і такі моделі:P +КО + O – einmal muß der Fuchs doch zum Loch hinaus fangen – лукавий, як не мудрує, і хитрого лиса можна зловити, davon beißt die Maus keinen Faden ab – тут вже нічого не поробиш; КО + P+O – einen Esel führt man nur einmal aufs Eis – старого горобця на полові не обдурити (РНСКС, с. 413; 210; 496; 176). В українській мові знайдено такі моделі: Р+КО+О+Р: Поставили козла город стерегти, Adj + КО + O + P: Ласкаве телятко дві матки ссе, КО+О+Р: З вола дві шкури не деруть. Англійській мові притаманна така модель AВ + КО + P + Adj+ O: the scalded dog fears cold water – обпікшись на молоці дмеш і на воду, two dogs seldom agree over one bone – двом собакам однієї кістки не поділити. Кількість фразеологічних одиниць, що мають структуру простого речення, в досліджуваних мовах складає 120 одиниць (11,5%). До фразеологізмів цього структурного типу відносяться і складні речення, моделі яких дуже різноманітні. В німецькій мові ми знаходимо такі моделі: S+O(КО)+P+P+O – wer sich zum Esel macht, muß Sacke tragen – обізвався грибом, то лізь у борщ, Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht – собака лає, вітер носить, solange der Esel trägt, ist er dem Müller wert – осел потрібен мельнику, поки його в’ючити можна; S (КО) + P+O (КО)+P+S+O – Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer – як вовка не годуй, він все в ліс дивиться, Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde – риба шукає, де глибше, а людина, де краще;S+O+P+P+S – wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt – легкий на спомині, wer zwei Hasen hetzt, fängt keinen – за двома зайцями поженешся – жодного не зловиш; S+P+P+S – wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse – кішка з дому - мишкам воля, Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh – хто краде теля, той вкраде корову, wenn die Maus satt, ist das Mehl bitter – ситу миша борошном не спокусиш; S+O(КО)+P+ P+AB – wer den Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald – вовків боятися – в ліс не ходити ( ФСНМ, с. 418;164;202; 276). В українській мові ми виявили наступні структурні моделі: KO+P+S+P: І кози ситі, і сіно ціле; Собака бреше, а вітер несе; Бджола летить, де мед пахтить; P+KO+O+P: Знає, де козам роги вправляють; Послухав цапа і сам у барани попав; Знає кіт, чиє сало з’їв; KO+O+P+KO+O+P: Хоч вовки кобилу з’їли, так ми воза не дали; P+KO+S+O+P: Вигрій гадюку за пазухою, а вона тебе вкусить; KO+P+P+KO: Лев – цар звірів, а боїться комарів. В англійській мові такі фразеологічні одиниці дуже мало чисельні, наприклад KO+P+P+KO – when the fox preaches, then beware your geese – з гусей не спускай око; P+KO+S+P – cook one’s hare before it is caught – ділити шкуру невбитого ведмедя; P+KO+P+KO – run with the hare and hunt with the hounds – вести подвійну гру; KO+P+S+P+O – pigs might fly, if they had wings – на світі всякі чудеса бувають. Кількість фразеологічних одиниць, у формі складного речення, менша за кількість простих речень з компонентом онімом і складає 42 одиниці в досліджуваних мовах (4%). Отже, загальна картина ФО з компонентом онімом в українській, англійській та німецькій мовах за особливостями їхньої структури та кількісним показником показана в таблиці №1. Таблиця 1.
Дослідивши ФО з компонентом онімом за структурною класифікацією можна виділити найбільш численну групу, яка складає 440 одиниць, це двокомпонентні ФО, найменш поширеними є однокомпонентні фразеологізми – 25 одиниць і дієслівні фразеологічні одиниці, що мають структуру фраземи з дієсловом в інфінітиві – 25 одиниць. Від компонентного складу фразеологізму залежить його значення. Пояснення структури ФО, їх образного мотивування допоможе глибше вникнути в смисловий зміст ФО, науково уявити різні грані фразеологічного образу, оцінити зображальні можливості ФО.
Переглядів: 510 |
Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google: |
© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове. |
|