Is transformation of a SL complex sentence into a TL simple one or joining of two separate SL sentences into one composite sentence in the TL.
It may be required by the content, as well as by the nationally specific way of expression, or by the style of the text.
E.g.1: “That’s what I say,” she said. “That’s what I feel,” she said (Parker)
“Оце така моя думка”, сказала вона. “Отак я ставлюсь доцього,” підсумувала вона.
E.g.2: “ I talk to him like I don’t know what. I get so excited (D.Parker)
“ Я як розійдуся, то такого наговорю, що й сама не знаю що”.
To avoid literalism and structural/ syntactic awkwardness in Ukrainian the translator joined two sentences into one, which made the Ukrainian variant sound stylistically and semantically quite natural
E.g.3: Олена любить усі свої ролі. Якщо якусь з них довго не танцює то починає сумувати.
Olena loves all her roles and even misses them should too much time pass without performing them.
Generally, integration is a translslation device wholly depending on stylistic peculiarities and communication intent of the text being translated.
In oral translation integration may be a text compression tool when an interpreter (consecutive or simultaneous) is to reduce the exuberant elements of the source text to keep in pace with the speaker.
.
PARTITIONING (breaking)
Переглядів: 171
Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google: