Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Контакти
 


Тлумачний словник
Авто
Автоматизація
Архітектура
Астрономія
Аудит
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Винахідництво
Виробництво
Військова справа
Генетика
Географія
Геологія
Господарство
Держава
Дім
Екологія
Економетрика
Економіка
Електроніка
Журналістика та ЗМІ
Зв'язок
Іноземні мови
Інформатика
Історія
Комп'ютери
Креслення
Кулінарія
Культура
Лексикологія
Література
Логіка
Маркетинг
Математика
Машинобудування
Медицина
Менеджмент
Метали і Зварювання
Механіка
Мистецтво
Музика
Населення
Освіта
Охорона безпеки життя
Охорона Праці
Педагогіка
Політика
Право
Програмування
Промисловість
Психологія
Радіо
Регилия
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Технології
Торгівля
Туризм
Фізика
Фізіологія
Філософія
Фінанси
Хімія
Юриспунденкция






Promises

The translator knows her own abilities and schedule and working habits well enough to make realistic promises to clients or agencies regarding delivery dates and times, and then keeps those promises.

Speed and income are not directly related for al translators. They are for freelances. The situation is somewhat more complex than this, but basically the faster a freelancer translates, the more money s/he makes. For in-house translators the links between speed and money is less obvious.

A translator’s translating speed is controlled by a number of factors:

1. typing speed

2. the level of text difficulty

3. personal preferences or style

4. job stress, general mental state.

(1) and (2) should be obvious: the faster one types, the faster one will potentially be able to translate; the harder the text, the slower it will be to translate. (4) is also relatively straight forward; if you work under great pressure, with minimum reward and praise, your general state of mind may begin to erode your motivation, which may in turn slow you down.

Friendliness

The translator is friendly and helpful on the phone or in person, is pleasant to speak or be with, has a sense of humor, offers helpful advice.

Confidentiality.

The translator will not disclose confidential matters learned through the process of translation (or negotiation) to third parties.

Reliability with regard to technology

9.Hardware and software

The translator owns a late-model computer, a recent version of a major word-processing program, a fax machine, and a modem (or a fax) and knows how to use them.

While translator must meet the needs of translation users in order to make a living, it also important for them to integrate those needs into a translator-oriented perspective on the work, seeing the reliability that users demand in the larger context of professional pride (including also involvement into profession and ethics); seeing the timeliness users want in terms of enhanced income, requiring speed but also connected to project management and raising the status of the profession; and insisting on the importance of actually enjoying the work.




Переглядів: 170

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

 

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.004 сек.