Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Контакти
 


Тлумачний словник
Авто
Автоматизація
Архітектура
Астрономія
Аудит
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Винахідництво
Виробництво
Військова справа
Генетика
Географія
Геологія
Господарство
Держава
Дім
Екологія
Економетрика
Економіка
Електроніка
Журналістика та ЗМІ
Зв'язок
Іноземні мови
Інформатика
Історія
Комп'ютери
Креслення
Кулінарія
Культура
Лексикологія
Література
Логіка
Маркетинг
Математика
Машинобудування
Медицина
Менеджмент
Метали і Зварювання
Механіка
Мистецтво
Музика
Населення
Освіта
Охорона безпеки життя
Охорона Праці
Педагогіка
Політика
Право
Програмування
Промисловість
Психологія
Радіо
Регилия
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Технології
Торгівля
Туризм
Фізика
Фізіологія
Філософія
Фінанси
Хімія
Юриспунденкция






Imagery in Translation

between the source and target traditions in the target text. When the source tradition has no correspondence in the target culture, it is a challenge for a translator to fill the gap by creating a target text that might adequately represent the source tradition as some­thing valuable, productive or just fascinating.

The architectonics of the prose source text needs to be fully reconstructed by a translator unless the target text is merely a form of literary digest. The succession of chapters, length of narration, descriptions and dialogues, authorial digressions, and other components should be thoroughly measured and presented in the target text without arbitrary additions or omissions, let alone any replacement.

The associations of the source text with other cultural phenomena or texts may be implicit. What is overt, however sim­ple its translation may seem, is not always easy to represent in the target text. One such complication is a quotation in a foreign lan­guage. For instance, many prose pieces in English literature are rich in French or Latin words, phrases or formal literary quota­tions given without translation in the source text. French compo­nents in an English literary text are quite natural, English and French cultures being closely connected and related to each oth­er, while Latin ingredients are a traditional feature deriving from the classical education. When such a text is translated into Rus­sian it faces a certain cultural disparity, and the average reader of the target text, in all likelihood, will not cope with French as the average English reader will.

Another associative problem appears in connection with overt and covert quotations and allusions to sources not familiar to the target culture, or at least, not so obvious. For instance, there may be quotations from English poetry that exists in different Russian translations; in such a case the translator has the double task of recogniging the source of the quotation and identifing its translation, i.e., in supplying a note with the name of the transla­tor chosen or the publication details. The same problem appears

when a text is translated from Russian into English and includes

__


Практикум по художественному переводу

quotations, names, events and places strange to the target culture. This is especially true in such cases as cultural symbols, which may be of great value to the source culture and will inevitably lose that aura in translation.

Another problem that a translator may face with literary prose is cultural assumptions. A target reader belonging to a dif­ferent cultural tradition may perceive an ironical or humorous source text as chaotic or dull if the target culture does not share common conceptions of irony. The same may appear true with texts of high emotional tension if the emotions are associated with phenomena strange or alien to the target culture. Much of Will­iam Faulkner is lost in Russian, just as much of Dostoevsky is in English, because of the difference in the assumption of what is good and evil, serious and funny, fundamental and slight between Russian and Anglo-American cultures.





Переглядів: 240

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

 

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.003 сек.