Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Контакти
 


Тлумачний словник
Авто
Автоматизація
Архітектура
Астрономія
Аудит
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Винахідництво
Виробництво
Військова справа
Генетика
Географія
Геологія
Господарство
Держава
Дім
Екологія
Економетрика
Економіка
Електроніка
Журналістика та ЗМІ
Зв'язок
Іноземні мови
Інформатика
Історія
Комп'ютери
Креслення
Кулінарія
Культура
Лексикологія
Література
Логіка
Маркетинг
Математика
Машинобудування
Медицина
Менеджмент
Метали і Зварювання
Механіка
Мистецтво
Музика
Населення
Освіта
Охорона безпеки життя
Охорона Праці
Педагогіка
Політика
Право
Програмування
Промисловість
Психологія
Радіо
Регилия
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Технології
Торгівля
Туризм
Фізика
Фізіологія
Філософія
Фінанси
Хімія
Юриспунденкция






ІІ.1. Правила повного письмового перекладу. Буквальний та адекватний переклад

Практично вся інформація обробляється у формі повного письмового перекладу, який є основною формою технічного перекладу. Всі інші форми технічного перекладу являють собою лише скорочені варіанти цієї основної форми.

Відмітимо основні правила повного письмового перекладу.

ü Прочитати текст, якщо необхідно, вивчити відповідні пояснювальні джерела інформації .

ü Виділити певну закінчену за змістом частину тексту.

ü Перекласти цю частину.

ü Порівняти перекладену частину з оригіналом для поповнення пропу­щеного.

ü Так само перекласти решту тексту.

ü Відредагувати переклад.

ü Перекласти заголовок. Заголовок спеціальної літератури повинен відобра­жати суть змісту, по можливості відображати те, що є новим.

У цілому, переклад є вираження того, що було виражено в одній мові, засобами іншої. Із визначення перекладу випливає, що неперекладених текстів немає і що перекладаються не слова, а те, що виражено ними. Необхідно розрізняти переклад буквальний і адекватний. При буквальному перекладі залишають граматичні конструкції і порядок слів оригіналу, чужі рідній мові. З точки зору початківця буквальний переклад можна розглядати як початковий етап для досягнення адекватного перекладу.

I have a headache. В мене болить голова. – букв. Я маю слабу голову. – невірний переклад.

I’ll give you a piece of advice. Я тобі пораджу. – букв. Я дам тобі кусок поради. – невірний.

He used to do it by himself. Він завжди робить це сам. – букв. Він використовував робити це з власною допомогою. – невірний переклад.

He will do his best. Він зробить все можливе. – букв. Він буде робити своє найкраще. – невірний переклад.

У буквальному перекладі завжди недоцільно різні засоби мовного вираження і спотворюється зміст оригіналу.

Досвідчений перекладач звичайно не має потреби у буквальному перекладі, тому що він розуміє зміст оригіналу і без перекладу. Основні труднощі, з якими зустрічається перекладач, полягають в підборі найбільш точного літературного варіанту перекладу. Навпаки, початківець нерідко усвідомлює точний зміст іншомовного речення тільки після його дослівного перекладу на рідну мову. Ось чому дослівний переклад припустимий як попередній щабель для усвідомлення змісту іншомовного речення, але ні в якому разі як остаточний варіант перекладу. Ним може бути тільки ретельно відредагований у відповідності до норм рідної мови адекватний переклад. Адекватним вважається переклад, який точно передає думки автора з усіма їх відтінками, на високому мовному рівні з використанням відповідної термінології і збереженням стилю. Лексико-стилістичне звучання повинно бути природним з точки зору норми української мови. Для адекватного перекладу науково-технічних текстів, крім того, характерні лаконічність, гранична ясність, які досягаються не тільки використанням загальноприйня­тої термінології, але також і використанням недвозначних граматичних конструкцій. Якщо серед термінів існують (зустрічаються) синоніми, необхідно відібрати лише ті, які мають найбільш точно окреслений обсяг значень. Під час перекладу тексту, статті чи книжки необхідно вживати завжди одні й ті самі терміни для позначення одних і тих самих предметів, дій і явищ. Всі стрижневі терміни потрібно виписувати в словник в міру того, як вони зустрічаються у тексті разом із українськими еквівалентами і користуватись цим вокабуляром на протязі всього процесу перекладу. Виписування взагалі дуже ефективне для запам’ятовування слів, тому що чим більше аналізаторів залучається у процес сприйняття, тим триваліше запам’ятовування. У процесі виписування приймають участь не тільки зоровий, але й слуховий і м’язовий аналізатори, тобто ви внутрішньо чуєте і ніби відчуваєте виписане вами слово.

Необхідною умовою досягнення точності перекладу є добре знання предмету, що трактується в оригіналі. Якщо доводиться робити вибір між двома перекладачами, один з яких досконало знає предмет, але гірше мову, а другий слабше знає предмет, але дуже добре володіє мовою оригіналу, то вибирають, зазвичай, першого кандидата: словники не заміняють ґрунтовного знання предмету.


Читайте також:

  1. II.5. Анотування і реферування текстів; анотаційний та реферативний переклад
  2. V. Етичні правила психологічних досліджень
  3. А ви слідуєте цім правилам, коли виступаєте публічно?
  4. А. Підготуйте і запишіть висновки-рекомендації для автора, який перекладає текст з російської мови на українську.
  5. Адекватний тип
  6. Б) Перекладіть текст з урахуванням Вашого фаху, знайдіть у ньому займенникові форми і охарактеризуйте особливості їх вживання у науковому тексті.
  7. Б. Англо-український глосарій типових конструкцій з військового перекладу 1 страница
  8. Б. Англо-український глосарій типових конструкцій з військового перекладу 2 страница
  9. Б. Англо-український глосарій типових конструкцій з військового перекладу 3 страница
  10. Види графіків та правила їх побудови.
  11. Визначення, класифікація і правила побудови індексів
  12. Вимоги до керівника, правила та принцинципи управління




Переглядів: 1394

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Скорочення, що трапляються в науково-технічних текстах. | ІІ.2. Робочі джерела інформації. Словники і довідкова література

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

 

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.003 сек.