МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів
Контакти
Тлумачний словник Авто Автоматизація Архітектура Астрономія Аудит Біологія Будівництво Бухгалтерія Винахідництво Виробництво Військова справа Генетика Географія Геологія Господарство Держава Дім Екологія Економетрика Економіка Електроніка Журналістика та ЗМІ Зв'язок Іноземні мови Інформатика Історія Комп'ютери Креслення Кулінарія Культура Лексикологія Література Логіка Маркетинг Математика Машинобудування Медицина Менеджмент Метали і Зварювання Механіка Мистецтво Музика Населення Освіта Охорона безпеки життя Охорона Праці Педагогіка Політика Право Програмування Промисловість Психологія Радіо Регилия Соціологія Спорт Стандартизація Технології Торгівля Туризм Фізика Фізіологія Філософія Фінанси Хімія Юриспунденкция |
|
|||||||
ЛАТИНСЬКІ СКОРОЧЕННЯ В СУЧАСНИХ МОВАХЛатинська мова в її народному трансформованому варіанті - так звана народна латина - стала основою для утворення романських мов. До них належить італійська мова, що виникла на території Апеннінського півострова, французька та окситанська мова, що розвинулися в колишній Галлії, іспанська, каталанська та португальська - на Піренейському півострові, ретороманська - на території римської колонії Реція (в частині нинішньої Швейцарії і в північно-східній Італії), румунський - на території римської провінції Дакія (зараз Румунія), молдавська мова і деякі інші, з яких слід особливо відзначити сардинську мову, як найближчу до класичної латини з усіх сучасних романських мов. При спільності походження романських мов між ними з часом виникли значні відмінності. Це пояснюється тим, що латинська мова проникала на завойовані території протягом кількох століть. За цей час сама латина видозмінювалася і вступала в складну взаємодію з місцевими племінними мовами та діалектами. Не зважаючи на відмінності, всі романські мови зберігають у своїй лексиці, а також меншою мірою в морфології латинські риси. Латина була мовою науки та університетського викладання і основним предметом у школі, мовою юриспруденції, міжнародною мовою медицини. Звідси широке проникнення латинської лексики в новоєвропейські мови, насамперед як джерела наукової, богословської, юридичної і загалом абстрактної термінології. У наші дні латинська мова - це своєрідний будівельний матеріал, з якого творяться нові терміни. Адже жодна наука не може обійтися без знання основ термінології, яка формується на базі латинської мови. Слова, вирази та висловлювання латинського походження досі використовуються у різних сферах нашої життєдіяльності. Наприклад, такі скорочення: NB! (Nota bene!) – Занотуй добре, зверни увагу! e.g. (exempli gratia) - наприклад; circa – приблизно; post scriptum (PS) – після написаного, приписка; a.m. – (ante meridiem) – до полудня; p.m. – (post meridiem) - по обіді; Латинські абревіатури, найбільш уживані у технічній літературі: ad fin (ad finem) – наприкінці; ad inf (ad infinitum) – до безкінечності; ad int (ad interim) – тим часом; adv (ad valorem) – згідно з вартістю, за вартістю; advs (adversus) – проти, напроти; a. h. l (ad hunc locum) – у тому місці, на цьому місці; a. i (ab initio) – з початку; a. i (ad interim) – тим часом, тимчасово виконуючий обов’язки (т. в. о); ap (apud) – згідно чого-сь; b m (brevi manum) – негайно, зараз же; cap., cap (capitulum) – частина, розділ; cet par (ceteris paribus) – за іншими рівними умовами; cf.; cf; cfr (confer) – порівняй, дивись (див); corr (corrigenda) – список друкарських помилок; dt (dedit) – сплачено(таким-то); et alii (e.a.) – та інші [автори]; et cetera (etc.) – і так далі (і т.д.); і таке інше; ex off. (ex officio) – за посадою, за обов’язками; fv; f. v (folio verso) – на звороті; ibidem (ib., ibid.); hoc loco (h.l.) – там же (в тому місці); тут (в цьому місці);
i. e. (id est) – тобто; ign (ignotus) – незнайомий; in lim. (in limine) – с початку; in m. (in medio) – у середині; int. Al. ( inter alia) – між іншим; i. q. (idem quod) – так саме як; i. q. e. d. (id quod erat demonstrandum) – що й треба було довести; m. c. (mensis currentis) – поточного місяця; m. s. c. (mandatum sine clausula) – необмежені повноваження; n. b. (nota bene) – примітки, зверни увагу; n. l. (non licet) – неприпустимо, не личить; n. l. (non liquet) – неясно; Pa (prima) – вищого ґатунку; Pa (pro analysi) –вищої очистки. Вищого ґатунку; Pa ( pro anno) – у рік, щороку; p. ae; p. aeq. (partes aequales pabune) – рівні частки; p. c. (per centum) – відсоток; p. m. (pro mille) – проміле; pp. (perge, perge) – й тому подібне, й так далі; p. p. (per procurationeme) – за дорученням, за повноваженням; p. r. n. (pro re nata) – згідно обставин; proc. (processus) – процес; pro&con (pro et contra) – за і проти; p. r. t. (pro rata temporis) – після закінчення терміну; p. t. (pro tempore) – вчасно, у термін; p. u. (per ultima) – в кінці ( місяця , року); q. e. (quod est) – що є, що означає; QEF; q. e. f. ( quod erat faciendum) – що й треба було зробити; QEI; q. e. i. ( quod erat inteniendum)– що й треба було знайти; r. r. (reservatis reservandis) – з усіма застереженнями; sc. (scilicet) – тобто, а саме; sec (salvo errore calculi) – виключаючи помилки у підрахунках; sec. art (secundum artem) – згідно правил; sec. reg (secundum regulam) – згідно правил; S. Q. (status quo) – статус-кво; ss. (semis) – половина; s. s. s. (stratum super stratum) – шар на шарі; st (stet) – залишити як було; s. t. (sine tempore) – точно у визначений термін; s. v. v. (sit venia verbo) – з дозволення сказати; tabula (tab.); tabulae – таблиця; таблиці; u. i. (ut infra) – як вказано нижче; verte (v.) – перегорнути [сторінку]; див. на звороті; vide infra (v.i.); vide supra (v.s.) - дивись нижче; дивись вище; vg; w. g. (verbi gratia) – наприклад.
|
||||||||
|