![]()
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів
Контакти
Тлумачний словник Авто Автоматизація Архітектура Астрономія Аудит Біологія Будівництво Бухгалтерія Винахідництво Виробництво Військова справа Генетика Географія Геологія Господарство Держава Дім Екологія Економетрика Економіка Електроніка Журналістика та ЗМІ Зв'язок Іноземні мови Інформатика Історія Комп'ютери Креслення Кулінарія Культура Лексикологія Література Логіка Маркетинг Математика Машинобудування Медицина Менеджмент Метали і Зварювання Механіка Мистецтво Музика Населення Освіта Охорона безпеки життя Охорона Праці Педагогіка Політика Право Програмування Промисловість Психологія Радіо Регилия Соціологія Спорт Стандартизація Технології Торгівля Туризм Фізика Фізіологія Філософія Фінанси Хімія Юриспунденкция |
|
|||||||
Типи синтаксичних трансформаційВиходячи з того, що англійська і українська мови відносяться до різних типів (аналітичного і синтетичного) застосування синтаксичних перекладацьких трансформацій є аргументованим і вкрай необхідним, однак великої різноманітності синтаксичних перекладацьких трансформацій немає. Заміна та перестановка – головні синтаксичні трансформації. Перестановкаполягає в зміні лінійного розташування членів речення. Причини перестановоквитікають, насамперед, із необхідності додержування прямого порядку слів в аналітичних мовах. Як відомо, українська граматика, завдяки мережі закінчень, дозволяє вільне розташування членів у реченні. Тому при перекладі з української мови на англійську слід опрацювати український варіант, перш ніж перекладати його. Наприклад: До кінця суть її пропозицій зрозумів тільки я. = (Хто?) Тільки я (Що зробив?) зрозумів (Що?) суть її пропозицій (Яким чином?) до кінця. Причиною є також відмінність побудови пасивних конструкцій, які, як відомо, зустрічаються в англійській мові частіше, ніж в українській. Якщо пасив не замінюється на активне безособове речення, то в ньому змінюється порядок слів. В українській мові присудок передує підмету. The important international constructions have been started in our country іn recent years. В останні роки у нашій країні розпочалось будівництво важливих міжнародних об’єктів. В аналітичних мовах частини мови не мають такого чіткого формального вираження, як у синтетичних мовах. Порівняйте: Молода жінка a young woman; Молодий чоловік a young man; Молоділюди young people. Mineral water – мінеральна вода; Water flowers – полити квіти Закріплений порядок слів в англійському реченні допомагає визначити, до яких частин мови відносяться ті чи інші слова, а інколи є єдиним допоміжним засобом при перекладі на українську мову. Наприклад: Usually mothers father children. У недосвідченого перекладача не складається навіть логічної фрази з цього набору слів. І тільки проаналізувавши місце кожного слова у реченні, можна побачити, що слово „mothers” займає місце підмету. Так як слово „father” займає другу позицію в реченні, воно є присудком, отже перекладається „виховувати”. Тепер смисл речення стає очевидним: Звичайно матері виховують дітей. або більш натурально для українського синтаксису: Звичайно дітей виховують матері. Заміниє ще одною поширеною синтаксичною перекладацькою трансформацією, яка полягає у заміні однієї синтаксичної конструкції іншою. Ви вже зіткнулись з антонімічним перекладом лексичних одиниць, при якому речення також змінює свій тип, тобто із позитивного стає негативнимчи навпаки. Could you help me, please? Чи не могли б ви мені допомогти? Поширені випадки також заміни однієї синтаксичної конструкції іншою. Наприклад, при перекладі англійських пасивних речень пасив нерідко замінюють активним безособовим реченням: She was answered immediately. Їй відповіли одразу ж. Передача англійського інфінітиву часто робиться за допомогою українського підрядного речення: She watched himto be going away. Вона бачила, як він уходив. Перелічені випадки не вичерпують всіх можливих синтаксичних замін: в цих трансформаціях приймають участь всі члени речення і всі синтаксичні конструкції, що визначає їх численність і різноманітність.
|
||||||||
|