Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Контакти
 


Тлумачний словник
Авто
Автоматизація
Архітектура
Астрономія
Аудит
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Винахідництво
Виробництво
Військова справа
Генетика
Географія
Геологія
Господарство
Держава
Дім
Екологія
Економетрика
Економіка
Електроніка
Журналістика та ЗМІ
Зв'язок
Іноземні мови
Інформатика
Історія
Комп'ютери
Креслення
Кулінарія
Культура
Лексикологія
Література
Логіка
Маркетинг
Математика
Машинобудування
Медицина
Менеджмент
Метали і Зварювання
Механіка
Мистецтво
Музика
Населення
Освіта
Охорона безпеки життя
Охорона Праці
Педагогіка
Політика
Право
Програмування
Промисловість
Психологія
Радіо
Регилия
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Технології
Торгівля
Туризм
Фізика
Фізіологія
Філософія
Фінанси
Хімія
Юриспунденкция






French loan-words in ME.

After the Norman Conquest the main spheres of the Latin L remained: church; law; academic activities.

French became the official L of administration (it was used in the king’s court, in the law courts, in the church (as well as Latin), in the army, by the nobles in the south of England).

English was the L of common people in the Midlands and in the north of England. It still remained the L of the majority who were the representatives of the lower classes of society and never learned French, so the Norman barons had to learn English to be able to communicate with locals and soon English regained its position as the L of the country.

In ME the main donors of borrowings to English were French and Scandinavian Ls:

French borrowings started to penetrate from the South and spread northwards.

Ways of Borrowing: French borrowings penetrated through oral and written speech and at first were adopted only by the high strata of the society (French was the L of the administration, king’s court, law courts, church (as well as Latin) and army).

Assimilation of Borrowings: French borrowings were more difficult to assimilate as far as French was a Romance L while English was a Germanic one (they belonged to different L groups). So they two Ls differed in some essential features (stress/accent, vocalic system, etc.) and the assimilation was hard.

Semantic Fields: government and administration (assembly, authority, council, to govern, office, nation, etc.); feudal system (baron, countess, duke, feudal, noble, etc.); military (aid, arms, army, battle, defeat, force, etc.); law (crime, court, jury, justice, false, defendant, etc.); church (abbey, Bible, chapel, clergy, grace, etc.); art, architecture (chimney, palace, colour, figure, design, etc.); entertainment (pleasure, leasure, sport, dance, cards, etc.); address (madam, sir, mister, etc.).

Recognition in ModE: French borrowings are often recognisable due to some phonetic, word-building and spelling peculiarities: oi, oy (point, joy, toy, etc.); initial v (very, voice, etc.); -age (village, carriage, etc.); c as [s] (pierce, city, etc.).

Contributions: French borrowings enlarged the English vocabulary (a lot of new words); Some French borrowings replaced the native words (very, river, easy,etc.); French borrowings enlarged the number of synonyms in English: native to hide – Fr. borr. to conceal, native wish – Fr. borr. desire, native smell – Fr. borr. odour, etc; Some French affixes were borrowed into English (com-, sub-, dis-, -ment, -ish, -able, etc.).




Переглядів: 174

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

 

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.005 сек.