Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Контакти
 


Тлумачний словник
Авто
Автоматизація
Архітектура
Астрономія
Аудит
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Винахідництво
Виробництво
Військова справа
Генетика
Географія
Геологія
Господарство
Держава
Дім
Екологія
Економетрика
Економіка
Електроніка
Журналістика та ЗМІ
Зв'язок
Іноземні мови
Інформатика
Історія
Комп'ютери
Креслення
Кулінарія
Культура
Лексикологія
Література
Логіка
Маркетинг
Математика
Машинобудування
Медицина
Менеджмент
Метали і Зварювання
Механіка
Мистецтво
Музика
Населення
Освіта
Охорона безпеки життя
Охорона Праці
Педагогіка
Політика
Право
Програмування
Промисловість
Психологія
Радіо
Регилия
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Технології
Торгівля
Туризм
Фізика
Фізіологія
Філософія
Фінанси
Хімія
Юриспунденкция






Структурна класифікація фразем з компонентом онімом

Існують різні підходи до структурної класифікації фразеологічних одиниць з онімним компонентом. Фразеологічні одиниці можна класифікувати за різними критеріями: структурним, структурно-семантичним, семантичним, функціональним, етимологічним та ін. Більша частина вчених схиляються до класифікації відповідно до структурної та семантичної класифікації.

Структурну класифікацію описували у своїх працях такі вчені, як Н.Амосова, А.І. Смирницький, О.В. Кунін та ін.

Дослідивши різні підходи до класифікації фразеологізмів з компонентом онімом в українській, англійській та німецькій мовах, ми спробували вивести свою класифікацію за кількістю компонентів на основі структурної класифікації, яку запропонував О.В.Кунін, і виділяємо наступні структурні типи фразеологізмів (далі, Ім – іменник, Д – дієслово, П – прикметник, З – займенник, Ч – числівник, КО – компонент-онім):

1. Однокомпонентні ФО, основа яких складається з одного слова, простого або складеного, в складі якого є онім. До них відносяться такі ФО з компонентом онімом: в українській мові їх майже немає, наприклад, як+ КО: як псів – багато, як віл – здоровий, як черепаха – повільний, в англійській мові також мало таких фразем, КО – Merry Andrew – блазень, Mark Tapley – оптимістична людина, Paul Pry – людина, яка пхає носа усюди, wild+KO-cat – ненадійна справа, в німецькій мові таких фразеологічних одиниць більше ніж в українській та англійській мовах, КО + nackig – stiernackig – впертий як бик, nach+КО – nachäffen – мавпувати, КО – Schwein – нечупара, підла людина, Schweinerei – свинство(Бинович, с. 18; 546; 583). Кількість зазначеної групи становить 25 одиниць (2,5%).

2. Двокомпонентні ФО, які складаються з двох компонентів, один з яких є компонент онім. Представимо їхні моделі: в українській мові, Ім (КО) + Ім – як Марко на вовні – абсолютно нічого не заробити, як Сірко на базарі – пропасти, як віл до браги – жадібно, як баран в аптеці – нічого не розуміти, в англійській мові, Ім (КО) + Ім – the sword of Damocles – дамоклів меч, небезпека, a cat in the meal – таємниця, dog my cats – чорт візьми!, horse and foot – усіма силами, в німецькій мові, Ім (КО) + Ім – Hercules am Scheidewege – крайня межа, ein Wolf im Schafpelz – вовк в овечій шкурі, mit Pferdekräften – взятися за роботу з усіх сил, Pferdearbeit und Spatzenfutter – кінська праця і гороб'яча їжа;модель Ім (КО) + Д: укр. вовком вити – в стані великого розпачу, вовк не пролізе – дуже густо, хоч вовків гони – дуже холодно, конем не доженеш – дуже швидко, собаку з’їсти – набути великого досвіду, в англійській мові такої моделі немає, нім. einen Affen haben (букв. мати мавп)– бути п'яним, einen Bären anbinden (букв.прив’язати ведмедя) – наробити боргів, einen Bären loslassen (букв.звільнити ведмедя)– вести себе необдумано, необачно, dem Fuchs beichten (букв. сповідатися лисиці) – виказати свою таємницю ворогові, auf den Hund kommen – опуститися (про людину); модель П + Ім (КО): укр. морський вовк – досвідчений моряк, підколодна гадюка – підступна людина, спасівська муха – зла людина, білі мухи – сніг, англ. an old cat – сварлива стара, a gay cat – марнотратник життя, a milch cow – постійне джерело збагачення, a lame dog – невдаха, нім. ein alter Fuchs – хитрий як лисиця, ein ungeleckter Bär – груба, неотесана людина, das goldene Kalb – золотий тілець, gelbe Raben – золоті монети, ein verlorenes Schaf – заблукана вівця; модель Д + Ім(КО): укр. відкрити Америку – говорити про те що відоме всім давно, скорчити Лазаря – ганебна, сумна слава, осідлати Пегаса – стати поетом, дати дрозда – сварити, бути на коні – у виграшному стані, підкласти свиню – навмисно завдати шкоди, англ. go to Canossa – публічно принижуватися, spoil the Egyptians – нажитися за рахунок ворога, appeal to Caesar – звернутися до вищої влади, bell the cat – наважитися, show the elephant – знайомити з визначними пам’ятками, нім. arbeiten wie ein Pferd – працювати як кінь, stehlen wie die Raben – красти, як вороння, hol dich der Fuchs – щоб тебе вовки з’їли (Бинович, с. 150; 504; 320; 495). В українській та англійській мові є ще одна модель П (КО) + Ім: укр. Дамоклів меч – небезпека, що постійно загрожує, Езопівська мова – замаскований спосіб висловлення думок з натяками і недомовками, Аріаднина нитка – правильний шлях, Прокрустове ложе – суворі вимоги, які щось обмежують, Сізіфова праця – надзвичайні зусилля, Каїнове діло – підступні вчинки, Китайська стіна – нездоланна перепона, англ. Parthian arrow – влучне зауваження в кінці, Buridan’s ass – нерішуча людина, Australian ballot – таємне голосування, Olympian calmness – олімпійський спокій, Greek gift – подарунок, який таїть в собі небезпеку, Dutch defence – удаваний захист. В українській мові є і такі моделі: Ч+КО – до других півнів – за північ, до третіх півнів – до ранку, з першими півнями – вдосвіта; КО+КО – ні пава, ні ґава – ніякий, ні пес, ні баран – не здатний ні на що, ні рак, ні жаба – дуже п’яний, ні риба, ні м'ясо – безвольна людина. В англійській мові є також модель КО+КО, на позначення назв гри: fox and geese – «Лисиця і гуси», fox and hounds – «Лисиця і собаки», hare and hounds – «Заєць і собаки». Модель П+КО притаманна англійській мові але зі змінами, а саме asП+asКО: as brave as a lion – хоробрий як лев, as tricky as a monkey – хитрий, as quite as a mouse – тихий як миша, as innocent as a lamb – безвинний як ягня. Налічується двокомпонентних фразеологізмів з онімним компонентом 440 одиниць (42%).

3. Трикомпонентні ФО, які складаються з трьох компонентів, один з яких онімний компонент. До таких одиниць відносяться наступні моделі: КО + Ім + Д: очей у Сірка позичити – втратити почуття сорому, ведмідь на вухо наступив – без музичного слуху, як віл на ногу наступив – дуже засмучений, горобець у роті не наслідив – дуже голодний, зайчики в голові стрибають – легковажна людина, англ. a cat looks as a king – і ми не ликом шиті, cats and dogs rain – злива, dog doesn’t eat dog – ворон ворону око не виклює, a pig in a a poke sell – продати кота в мішку, нім. aus der Szylla in die Charybdis geraten – під загрозою, dem Wolf die Schafe befehlen – примусити вовка стерегти овець, seinem Affen Zucker geben – віддатися несамовито, веселитися, wie Hund und Katze leben – жити як кішка з собакою; модель Д + КО+ Ім: укр. пройти Крим і Рим – побувати усюди, битися як риба в саку – намагатися з усіз сил перебороти щось складне, відігріти змію біля серця – виявляти турботу про того хто згодом віддячить злом, гратися в кота і мишку – нещира людина, англ. build castles in Spain – будувати повітряні замки, come Yorkshire over somebody – обдурити когось, go to Davy Jones’s locker – потонути в морі, to let the cat out of the bag – проговоритися, bread the lion in his den – безстрашно кинути виклик небезпеці, нім. sieht doch die Katz 'den Kaiser an – кішка і та на царя дивиться, leben wie Mäuse in der Speckseite – купатися як сир в маслі; модель П + КО+Д: укр. якась муха вкусила – поганий настрій, не на тій козі під’їхати – не знайти потрібного підходу, англ. а barking dog doesn’t bite – не бійся собаки, яка гавкає, a short horse is soon curried – легка роботи швидше робиться, нім. weiße Mäuse sehen – галюцинації (сп'яну, від страху), auf das richtige Pferd setzen – зробити вірну ставку, als das schwarze Schaf gelten – бути білою вороною; модель Ч+КО+Д зустрічається тільки в німецькій мові: keine zehn Pferde bringen dahin – ніякою силою туди не затягнеш; модель Д+КО+Д також є тільки в німецькій мові: hier liegt der Hund begraben – ось де собака зарита. В українській мові ми знайшли такі моделі: П+КО+П – лютий як пес санджарівський – дуже злий, бідний як миша церковна – дуже бідний, Д+П+КО – ганяти як солоного зайця – без перепочинку, допитися до зеленого змія – до нестями, пробігла чорна кішка – посваритися з кимсь, пропасти як руда миша – щезнути; П+Ч+КО – чорний як сім галок – дуже чорний. В англійській мові не частотними є такі моделі, як КО+Д+КО – dog eats dog – людина людині вовк, Д+П+КО – to work like a racing dog – працювати як кінь. (Бинович, с. 462; 202;211;410).Такі фразеологізми з компонентом онімом складають 398 одиниць (37,5%).

4. Дієслівні фразеологічні одиниці, що мають структуру фраземи з дієсловом в інфінітиві. Такі структурні моделі характерні тільки для німецької мови, в українській та англійській мові таких прикладів немає. Фраземи в німецькій мові мають наступну структуру: Ім(КО) + Д+ Ім + Д – die Raben müssen einen Geier haben – на те й щука в морі, щоб карась не дрімав, einen Affen an jemandem gefressen haben – закохатися без пам'яті в кого-небудь, mit ihm kann man Pferde stehlen – на нього можна покластися, die Katzen, die Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen – м'яко стелять, та жорстко спати;КО + Д+Д - einen Bär endienst erweisen – зробити ведмежу послугу, auf der Bär enhaut liegen – байдикувати, лежати на печі; З + Д+ КО+ Ім + Д – sie kann den Bock zwischen die Hörner küssen – вона суха як палиця, дуже худа, mit ihm kann man Pferde stehlen – на нього можна покластися(ФСНМ, с. 310; 462; 683; 328; 516). Таких фразеологізмів небагато, близько 25 прикладів в німецькій мові (2,5%).

5. Фразеологічна одиниця, що має структуру простого або складного речення. До таких фразеологічних одиниць відносять приказки та прислів’я. Прості речення мають наступну структуру (далі, S – підмет, O – додаток, P – присудок, AB – обставина, Adj – означення): S + P + КО – укр. Старий віл борозни не псує, З жиру собака біситься, англ. A cat has nine lives – живуча як кішка, It is pouring cats and dogs – ллє як із відра, The cat is out of the bag – таємне стало явним, нім. es sei den Mäusen gesagt – хай це залишиться між нами, er hängt den Pferdekopf heraus – він весь розторгувався, розорився, er hat Schwein – йому щастить; модель S + P + КО + AB – укр. На чужому коні далеко не поїдеш, Не можна одночасно на двох конях сидіти, Щур у млині не загине, англ. the cat shut ist eyes when stealing cream – людям властиво закривати очі на свої грішки, нім. es hängt ein Pferd in der Luft – очікуються неприємності, der kommt wie der Wolf in der Fabel – про вовка промовка; модель Adj + КО + P+ AB(O) – укр. Старий пес дармо не бреше, Старий звір ніколи не дрімає, Кожний пес на своїм смітті пан, англ. An old dog barks not in vain – старий пес не буде марно гавкати, An old dog will learn no new tricks – в старості пізно вчитися, Every dog has his day – буде і на нашій вулиці свято, нім. ein rändiges Schaf steckt die ganze Herde an – через одну погану вівцю отара пропадає, ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins garn – стара лисиця від собак горобця на полові не обдурить. В німецькій мові виявлені і такі моделі:P +КО + O – einmal muß der Fuchs doch zum Loch hinaus fangen – лукавий, як не мудрує, і хитрого лиса можна зловити, davon beißt die Maus keinen Faden ab – тут вже нічого не поробиш; КО + P+O – einen Esel führt man nur einmal aufs Eis – старого горобця на полові не обдурити (РНСКС, с. 413; 210; 496; 176). В українській мові знайдено такі моделі: Р+КО+О+Р: Поставили козла город стерегти, Adj + КО + O + P: Ласкаве телятко дві матки ссе, КО+О+Р: З вола дві шкури не деруть. Англійській мові притаманна така модель AВ + КО + P + Adj+ O: the scalded dog fears cold water – обпікшись на молоці дмеш і на воду, two dogs seldom agree over one bone – двом собакам однієї кістки не поділити. Кількість фразеологічних одиниць, що мають структуру простого речення, в досліджуваних мовах складає 120 одиниць (11,5%). До фразеологізмів цього структурного типу відносяться і складні речення, моделі яких дуже різноманітні. В німецькій мові ми знаходимо такі моделі: S+O(КО)+P+P+O – wer sich zum Esel macht, muß Sacke tragen – обізвався грибом, то лізь у борщ, Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht – собака лає, вітер носить, solange der Esel trägt, ist er dem Müller wert – осел потрібен мельнику, поки його в’ючити можна; S (КО) + P+O (КО)+P+S+O – Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer – як вовка не годуй, він все в ліс дивиться, Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde – риба шукає, де глибше, а людина, де краще;S+O+P+P+S – wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt – легкий на спомині, wer zwei Hasen hetzt, fängt keinen – за двома зайцями поженешся – жодного не зловиш; S+P+P+S – wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse – кішка з дому - мишкам воля, Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh – хто краде теля, той вкраде корову, wenn die Maus satt, ist das Mehl bitter – ситу миша борошном не спокусиш; S+O(КО)+P+ P+AB – wer den Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald – вовків боятися – в ​​ліс не ходити ( ФСНМ, с. 418;164;202; 276). В українській мові ми виявили наступні структурні моделі: KO+P+S+P: І кози ситі, і сіно ціле; Собака бреше, а вітер несе; Бджола летить, де мед пахтить; P+KO+O+P: Знає, де козам роги вправляють; Послухав цапа і сам у барани попав; Знає кіт, чиє сало з’їв; KO+O+P+KO+O+P: Хоч вовки кобилу з’їли, так ми воза не дали; P+KO+S+O+P: Вигрій гадюку за пазухою, а вона тебе вкусить; KO+P+P+KO: Лев – цар звірів, а боїться комарів. В англійській мові такі фразеологічні одиниці дуже мало чисельні, наприклад KO+P+P+KO – when the fox preaches, then beware your geese – з гусей не спускай око; P+KO+S+P – cook one’s hare before it is caught – ділити шкуру невбитого ведмедя; P+KO+P+KO – run with the hare and hunt with the hounds – вести подвійну гру; KO+P+S+P+O – pigs might fly, if they had wings – на світі всякі чудеса бувають. Кількість фразеологічних одиниць, у формі складного речення, менша за кількість простих речень з компонентом онімом і складає 42 одиниці в досліджуваних мовах (4%).

Отже, загальна картина ФО з компонентом онімом в українській, англійській та німецькій мовах за особливостями їхньої структури та кількісним показником показана в таблиці №1.

Таблиця 1.

Структурний тип ФО Структурна модель ФО Кіль-кість ФО % від загальної кількості Рівень продуктив-ності ФО
1. Однокомпонентні ФО 1. КЗ + nackig 2. nach+КЗ 3. КЗ 2,5% низький
2. Двокомпонентні ФО 1. Ім (КЗ) + Ім 2. Ім (КЗ) + Д 3. П + Ім (КЗ) 4. Д + Ім(КЗ) 5. П (КО) + Ім 6. Ч+КО 7. КО+КО 8. asП+asКО 42% високий
3. Трикомпонентні ФО 1. КЗ + Ім + Д 2. Д + КЗ+ Ім 3. П + КЗ+ Д 4. Ч+КЗ+Д 5. Д+КЗ+Д 6. КО+Д+КО 7. Д+П+КО 8. П+Ч+КО 9. П+КО+П 37,5% середній
4. Фраземи з дієсловом в інфінітиві 1. Ім (КЗ) + Д+ Ім + Д 2. КЗ + Д+Д 3. З + Д+ КЗ+ Ім + Д 2,5% низький
5. Фразеологічна одиниця, що має структуру простого речення 1. S + P + КЗ 2. S + P + КЗ + AB 3. Adj + КЗ + P+ AB 4. P +КЗ + O 5. КЗ + P+O 6. Р+КО+О+Р 7. Adj + КО + O + P 8. КО+О+Р 9. AВ + КО + P + Adj+ O 11,5% середній
10. 6. Фразеологічна одиниця, що має структуру складного речення 1. S+O(КЗ)+P+P+O 2. S (КЗ) + P+O (КЗ)+P+S+O 3. S+O+P+P+S 4. S+P+P+S 5. S+O(КЗ)+P+ P+AB 6. KO+P+S+P 7. P+KO+O+P 8. KO+O+P+KO+O+P 9. P+KO+S+O+P 10. KO+P+P+KO 11. P+KO+S+P 12. KO+P+S+P+O 13. P+KO+P+KO 4% низький

Дослідивши ФО з компонентом онімом за структурною класифікацією можна виділити найбільш численну групу, яка складає 440 одиниць, це двокомпонентні ФО, найменш поширеними є однокомпонентні фразеологізми – 25 одиниць і дієслівні фразеологічні одиниці, що мають структуру фраземи з дієсловом в інфінітиві – 25 одиниць. Від компонентного складу фразеологізму залежить його значення. Пояснення структури ФО, їх образного мотивування допоможе глибше вникнути в смисловий зміст ФО, науково уявити різні грані фразеологічного образу, оцінити зображальні можливості ФО.

 




Переглядів: 509

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

 

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.005 сек.