Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Контакти
 


Тлумачний словник
Авто
Автоматизація
Архітектура
Астрономія
Аудит
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Винахідництво
Виробництво
Військова справа
Генетика
Географія
Геологія
Господарство
Держава
Дім
Екологія
Економетрика
Економіка
Електроніка
Журналістика та ЗМІ
Зв'язок
Іноземні мови
Інформатика
Історія
Комп'ютери
Креслення
Кулінарія
Культура
Лексикологія
Література
Логіка
Маркетинг
Математика
Машинобудування
Медицина
Менеджмент
Метали і Зварювання
Механіка
Мистецтво
Музика
Населення
Освіта
Охорона безпеки життя
Охорона Праці
Педагогіка
Політика
Право
Програмування
Промисловість
Психологія
Радіо
Регилия
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Технології
Торгівля
Туризм
Фізика
Фізіологія
Філософія
Фінанси
Хімія
Юриспунденкция






Творчість Є.Кононенко .Аналіз одного з творів.

Отже, Є. Кононенко має оригінальний погляд на ґендерні взаємини в українському суспільстві, який яскраво виявився саме в романі "Зрада", до безпосереднього аналізу якого ми й перейдемо.

Насамперед варто звернути особливу увагу на назву твору, адже і стосовно першого роману письменниці, і стосовно другого критики були одностайні у тому, що їх назви надзвичайно вдалі і місткі. Наприклад, О. Бойко так відгукується про це вміння Є. Кононенко: "Якщо автор перейнятий тим, щоб його назва пронизувала всі рівні тексту, перетворюючись таким чином на багатозначний символ, тоді йому не гріх повчитися в Євгенії Кононенко.Бо для романів, дія яких безпосередньо пов'язана з реаліями українського життя, важко придумати адекватніші назви, ніж "Імітація" та "Зрада" [1].

На сторінках роману авторка з допомогою актора театру "Трясиспис" так пояснює зміст слова "зрада": "В англійській мові існує багато слів: treason − зрада батьківщині або справі життя, betrayal − зрада другові, adultery − подружня зрада. Але жодне з англійських слів не може бути таке трагедійно-всеохопне, як українське. І російські слова − вероломство, предательство, измена − не в змозі передати тої концентрації думок, почуттів і всього іншого, як коротеньке українське слово" [3, 124]. У творі на прикладі життя його героїв письменниця зробила спробу відтворити кожен відтінок значення слова "зрада". Кожен персонаж тою чи іншою мірою причетний до зради: зав'язка роману починається з того, що Вероніка Стебелько-Раєвська зізнається чоловікові у зраді, до того ж вона "зрадила" батька і свою родину, покинувши свій дім і не з'явившись навіть на похорон матері; Дмитро Стебелько зраджував свою дружину з Катериною Рачко, а та, в свою чергу, зраджувала свого чоловіка; донька Дмитра "зрадила" батька, підтримавши матір, а потім "зрадила" пам'ять матері, помирившись із ним; брат Дмитра Володимир Стебелько зраджував свою дружину Ларису, а вона згодом починає зраджувати його також; дружина Валерія Стебелька, старшого брата Дмитра, Марина майже не криючись зраджувала його з іншими чоловіками, а він сам зрадив чоловічу гідність, не покинувши таку жінку; Марія Стебелько, матір Дмитра, "зрадила" свого чоловіка, віддаючи усі сили роботі, а не сімейному затишкові, а той за це "зрадив" свою родину, покинувши дружину з дітьми; Іван Раєвський, батько Вероніки, зраджував свою дружину; Женик Мурченко "зрадив" свою матір, закохавшись у Вероніку Раєвську, а його матір свого часу зрадила Женикового батька з Адріяном Боричем і т. п. Варто відзначити, що кожну "зраду" письменниця мотивує, занурюючи читача у складну систему психологічних чинників, що впливають на поведінку персонажа, не випадково визначаючи жанр своїх романів як "психологічний детектив" [5]. Наприклад, те, що Вероніка Стебелько-Раєвська дуже зацікавилася темою зради пояснюється травматичним досвідом її дитинства, коли батько страшенно пиячив і кидався душити матір у пориві ревнощів, а також і доньку: "Звичайний спогад дитинства: батько хапає маму за горло, − згадувала Вероніка. −Коли вони сварились, він завжди душив її... Він душив не тільки маму, а й тих жінок, що приходили до нього по гроші... А коли я стала дівчиною, він іноді душив мене. Немає більшого жаху, ніж чиїсь руки на твоєму горлі..." [3, 48]. У підлітковому віці вона через це глибоко переживала трагічні сюжети художніх творів, особливо ті, в яких виявлена тема зради, зокрема вивчила напам'ять „Титарівну" Т. Шевченка: „Не можна було слухати без трепету, як маленька дівчинка читала про вбивство і зраду" [3, 76]. Спогади пережитого активізувалися, коли Вероніка вирішила робити постановку "Отелло", вона також спеціально їздила в село до матері Дмитра, щоб з'ясувати обставини смерті гулящої Марини. А коли Дмитро вдарив Вероніку по обличчю після її заяви про зраду, така його емоційна реакція відродила в неї притлумлені комплекси, пов'язані з травматичним досвідом дитинства, що були нейтралізовані тільки після втручання психоаналітика. Щодо Дмитра, то він таким чином відреагував теж з кількох причин: по-перше, він поводився як ображений чоловік у патріархальному суспільстві, для якого жіноча вірність є великою цінністю, бо жінку він розглядає і як свою власність, якій він надав усі можливості для щасливого життя ("І як вона змогла зневажити все, що було між ними? Хто ж забрав її від нього, хто запропонував їй щось краще у цьому божевільному світі?" [3, 31]), хоча сам не зберігав подружньої вірності і зрадою це не вважав ("Він і сам, бувало, розважався з тими жіночками − грубе життя будівельника диктувало свої грубі безжальні закони − і те, яким він був з ними, було небо і земля в порівнянні з тим, яким він був з Веронікою..." [3, 31]), по-друге, він пережив у юності досвід зради, коли його найкращий друг навіть не сказав, що він виїжджає за кордон назавжди ("Але справа була власне не в його від'їзді.

 

Євгенія Кононенко є автором низки новел та багатьох перекладів. Вона перекладає з французької та англійської мов. Переклади з французької поезії друкувались у «Березолі» (1992 — Ч 3-4), «Всесвіті» (1995 — Ч 2) та інших виданнях.

За переклад антології французького сонета стала лауреатом премії ім. М. Зерова (1993).

Бібліографія[ред. • ред. код]

· «Сестра». - Березіль. — 1996. — Ч.11-12 - повість для нецілованих дівчат

· «Колосальний сюжет». - К.: Тов-во «Задруга», 1998 - збірка оповідань

· «Імітація». - Львів: Кальварія, 2001 - роман

· «Зрада. ZRADA made in Ukraine». - Львів: Кальварія, 2002 - роман

· «Зустріч у Сан-Франциско». - К.: Дуліби, 2006 - збірка оповідань

· «Жертва забутого майстра». - К.: Грані-Т, 2007

· «Російський сюжет». - Львів: Кальварія, 2012

Дитячі книги[ред. • ред. код]

· «Інфантазії: За мотивами поезій Клода Руа». - К.: Факт, 2001 - дитяча книга

· Неля, яка ходить по стелі (К.: Грані-Т, 2008, серія «Сучасна дитяча поезія»)

· Неля сходить зі стелі (К.: Грані-Т, 2009, серія «Сучасна дитяча поезія»)

· Бабусі також були дівчатами (К.: Грані-Т, 2010, серія «Дивний детектив-08»)

Поезія[ред. • ред. код]

· «Вальс першого снігу». - К.: Спілка письменників України, 1997 - поетична збірка

Есеїстика[ред. • ред. код]

· Героїні та герої (К.: Грані-Т, 2010, серія «De profundis»)




Переглядів: 3080

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

 

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.004 сек.