Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Фразеологізми з компонентом топонімом

У складі фразеологічних одиниць української і англійської мов можуть вживатися топоніми. Як власні географічні назви, топоніми, на відміну від інших слів мови, в тому числі й особових імен, завжди гранично локалізовані, тобто «прив’язані» до території і називають якісь певні об’єкти даної місцевості. (39;10)

На думку Ю.О.Карпенка (39), топоніми однієї і тієї ж території виникають у різний час, на різній – залежно від національного складу та інших історичних обставин – мовній основі і утворюються від різних лексем. Тому топоніми переважно відмінні від народження, незалежно від необхідності відрізнятися один від одного.

Топоніми є менш численною групою, ніж антропоніми. В українській мові нами зафіксовано 30 фразеологізмів з компонентом топонімом, так само як і в англійській мові.

Серед топонімів української й англійської мов виділяють власне українські та власне англійські топоніми. Отже, такі топонімічні назви в складі фразеологічних одиниць не матимуть дослівних (калькованих) або напівкалькованих перекладів. Їх можна умовно поділити на кілька тематичних груп.

До першої тематичної групи відносимо фразеологічні одиниці з компонентом топонімом, пов’язані з певною територією, певними національними традиціями.

В українській мові часто вживаним є астіонім Київ. Справа в тому, що Київ був столицею Київської Русі і вже протягом багатьох століть столицею України. Це національна гордість українців.

Отже, фразеологізми на городі бузина, а в Києві дядько та язик до Києва доведе є суто українськими і англійською не перекладаються. Відповідно в англійській мові нараховується певна кількість фразеологізмів з компонентом астіонімом (назва міст), які так само не мають відповідних варіантів в українській мові, наприклад, the City of Angels – «місто янголів» (Лос-Анжелес), the City of Brotherly Love – «місто братерської любові» (Філадельфія), the City of One Hundred Hills – «місто на ста пагорбах» (Сан-Франциско), синонімом до нього може бути the Queen City of the Pacific Coast («королева Тихого океану», або the Golden City («золоте місто»). Всі вищезгадані фразеологізми утворилися внаслідок відповідних територіальних або соціальних ознак певного міста.

До складу фразеологізмів, що свідчать про український національний колорит, можна виділити фразеологічні одиниці з компонентом гідронімом Дніпро. Наприклад, Красен Дніпро ясної погоди, викинути ідола в Дніпро з мосту. З фразеологізмом викинути ідола в Дніпро пов’язане прийняття християнства у 988 році на Київській Русі. Тоді всі ідоли були знищені: якісь спалили, деякі повикидали у річку. Отже, виникнення цього фразеологізму пов’язано з історією українського народу. (39;42)

Серед англійських фразеологізмів нами не зафіксовано фразеологічних одиниць з компонентом гідронімом.

Друга група фразеологічних одиниць з компонентом топонімом дуже тісно пов’язана з історичним минулим українського й англійського народів, адже містить історичну семантику.

Звичайно виділені фразеологічні одиниці становлять собою власне українські або власне англійські, що не мають відповідних перекладів.

Серед українських фразеологізмів історичного характеру можна представити: загинув як швед під Полтавою, було діло під Полтавою. Вони мають однакове значення «терпіти поразку, крах» і одразу ж асоціюється з історичною битвою під Полтавою Карла 12 та Петра 1, яка закінчилася поразкою Карла 12. На основі цих історичних подій виникли такі фразеологізми, утворившись шляхом ущільнення великого контексту у менший.

В англійській мові можна виділити фразеологічні одиниці з компонентом топонімом, що переважно висвітлюють історичне минуле Римської держави. Наприклад, назва столиці цієї імперії широко вживана у фразеологічних одиницях, наприклад, do in Rome as Roman do (поводься у Римі як римлянин) – «шанування традицій певного народу»; all roads lead to Rome – усі дороги ведуть до Риму; while Rome is burning – поки горить Рим; go over to Rome – перейти до Риму в значенні «прийняти католицьку віру».

Третя тематична група включає біблійні топоніми. Найчастіше фразеологізми цієї групи утворилися шляхом калькування чи напівкалькування з англійської мови українською, наприклад, Содом і Гоморра – Sodom and Gomorra, Голгофа – Golgopha (мається на увазі гора, на якій розіп’ято Ісуса Христа), the apple of Sodom – гнілий плід.

До четвертої групи фразеологічних одиниць з компонентом топонімом входять фраземи з макротопонімами. Це назви великих об’єктів, місць тощо. Як серед українських, так і серед англійських фразеологізмів репрезентовано макротопонімами: «Європа», «Америка», «Африка», наприклад, discover America – відкривати Америку в значенні «говорити про те, що всім давно відоме» , the American Dream – американська мрія («американський специфічний образ життя»). Фразеологізм carry the war into Africa – переходити в наступ в перекладі українською мовою не вживає компонентів топонімів. Так само як в українській мові вживаємо вікно в Європу, галопом по Європі, в англійській мові ці фразеологізми не відомі. Хоча слід зауважити, що зазначені макротопоніми були широковідомі і мали широку сферу ужитку. Так, Європу, Азію й Африку називали Старим Світом – the Old World, натомість Новий Світ - the New World – це Америка. Таким чином, усі виділені нами фразеологічні одиниці можна поділити на групи, де основним показником розподілу є топонім як складовий компонент фразеологізму:

1. Фразеологічні одиниці з компонентом астіонімом;

2. Фразеологічні одиниці з компонентом топонімом історичного характеру;

3. Фразеологічні одиниці з компонентом біблійним топонімом;

4. Фразеологічні одиниці з компонентом макротопонімом.

Отже, під час аналізу даних фразеологічних одиниць виявлено 80% власне українських або власне англійських фразеологізмів з елементом топонімом, що відтворюючи певне стале значення, не потребують перекладу. Досить малий відсоток топонімів (20%) під час перекладу набуває ідентичного звучання й конотації. Такий розподіл дає право стверджувати, що фразеологічні одиниці з компонентом топонімом, незважаючи на їх незначний кількісний склад, найповніше відтворюють країнознавчу семантику, характеризуючи національно-культурні особливості мови певного народу.

Важливе місце в дослідженні лінгвокультурної мотивації фразеологізмів української, англійської та німецької мов займають топоніми, які є невід’ємним компонентом смислової та структурної організації фразеологізму.

Фразеологізми з прецедентними топонімними компонентами (оронімами, хоронімами, ойконімами, урбанонімами, гідронімами) пов’язані з історико-культурними реаліями, значення яких ґрунтується на образах Людини:

1) як фізичного та фізіологічного феномена,що трансформують лінгвокультурну інформацію про її поведінку та характеру зіставлюваних мовах:англ. Like Morvah Downs, hard and never plowed – “некультурна людина”; нім.___________ – “сварлива людина”; укр. Що бішена кішка, що понеділкова жінка, що чоловік з Борисполя все одно – “ людина, якій не вгодиш”; розумові вади – в англійській: He is so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge – “дурна людина” та німецькій: _____________ – “дурна людина”; зріст – у слов’янській мові: укр. довгий, як Пирятинська верства – “дуже високий”;

2) як суспільного феномена, що трансформують лінгвокультурну інформацію про соціальний стан та умови життя у слов’янській мові: укр. Кам’янець вінець: кругом вода, в середині біда – “погані умови життя”;

Ця модель ще представлена фразеологізмами, значення яких ґрунтується на образах Людини і Всесвіту, зокрема:

1) образах, співвідносних із людиною і всесвітом, що трансформують лінгвокультурну інформацію про про просторово-локативні та часові орієнтири (кривизна, відстань, час) у зіставлюваних мовах: англ. Crooked as George Street West – “кривий, заплутаний”; нім.____________ – “близько”; укр. Як ся зійде Стрий і Ломець, то буде світу конець – “ніколи”. З-поміж інтернаціональних фразеологізмів із топонімами-компонентами: англ. All roads lead to Rome, нім._____________, укр. Усі дороги ведуть у Рим знаходимо фразеологізми з ойконімним компонентом: нім._____________, укр. Київ не відразу збудований, яким властива національно-культурна специфіка;

2) образах, набутих унаслідок взаємодії людини і всесвіту, що трансформують лінгвокультурну інформацію про простір (місцевість)в англійській мові: to be born within the sound of Bow bell – “народитися в Лондоні” (в Лондоні є церква St. Mary-le-Bow відома своїми дзвонами), у слов’янських мовах важливої символічної функції набувають елементи свого–чужого простору: українській: Піди за Бескіди – не збудешся біди.

У таких фразеологізмах оцінювання відбувається за архетипною опозицією свій–чужий. Здебільшого негативно оцінюється все, що пов’язане з іншим етносом: укр. Московські недоломки, укр. Диви Ляше, по Прут наше! (границя між давньою Польщею і Буковиною).

Кількісний аналіз зіставлюваних фразеологізмів показує превагу англійських одиниць із хоронімним та урбанонімним компонентами над польськими та українськими. Це пояснюється тим, що образність англійських фразеологізмів із хоронімними компонентами в основному ґрунтується на реальній інформації: англ. Badger State, the – “штат Вісконсін” (у цьому штаті було багато борсуків). Натомість у слов’янських фразеологізмах більш значущими для мовців є уявлення про реалії: укр. Гола, як Теплинський ліс, де чумаків бере біс. В англійській мові спостерігаємо відносно більшу кількість фразеологізмів із компонентами-урбанонімами, порівняно з польською та українською. Значущі для лінгвокультурної спільноти об’єкти простору набувають значення прототипів: англ. Crooked as George Street West – “кривий, заплутаний”, нім._________– “дуже високий”, укр. довгий, як Пирятинська верства – “дуже високий”. Досить висока частотність властива компонентам-гідронімам у слов’янських фразеологізмах: укр. Знай, Ляше, по Случ (Прут) наше! Щодо фразеологізмів з оронімними компонентами, то тут варто відзначити той факт, що об’єкти певної культури є прототипами для вербалізації на основі певної ознаки: англ. Old as Knock ('s) Cross.

Фразеологізми з компонентами, які імітують у різний спосіб топоніми – псевдотопонімами, відзначаються національно-культурною специфікою: англ. By the street of ‘By-and-bye’ one arrives at the house of Never – “зволіканням нічого не досягнеш”; нім._________– “сховати до кишені”, укр. поїхати до Могильовської губернії – “померти”. Джерелом лінгвокультурної інформації фразеологізмів з псевдотопонімним компонентом є мовно-культурний простір.

Ця модель представлена фразеологізмами, значення яких ґрунтується на образах Людини: як фізичного та фізіологічного феномена, що трансформують лінгвокультурну інформацію про її стан (померти) у слов’янських мовах: укр. поїхати до Могильовської губернії. Спільним для цих одиниць є те, що, крім лінгвальних причин,створення псевдотопонімів зумовлено насамперед евфемізацією.

Ця модель ще представлена фразеологізмами, значення яких ґрунтується на образах Людини і Всесвіту, зокрема:

1) образах, співвідносних із людиною і всесвітом, що трансформують лінгвокультурну інформацію про рухв англійській мові: go to Bedford – “йти спати” та українській: Іду до Лежухова – “йти спати”;

2) образах, набутих унаслідок взаємодії людини і всесвіту, що трансформують лінгвокультурну інформацію про неправильний життєвий шляхв українській мові: пішов на Жабокруки – “пішов поганою дорогою” (на болота, де жаби крукають; село Жабокруки).Спільність проаналізованих фразеологізацій спостерігається на рівні механізмів фразеотворення. Трапляються поодинокі приклади парономазії: укр. Комісар з Тригубиць, де одна хата, а сім вулиць.

Англійські псевдотопонімні фразеологізми поступаються у кількості українським та німецьким.

Джерелом лінгвокультурної інформації фразеологізмів з сакральними топонімними компонентами є античність та християнство. Оскільки їхньою мотиваційною основою є знання міфології та християнства, то вони відзначаються високим ступенем інтернаціональності. Важливу роль у мотивації фразеологізмів відіграють топоніми християнського походження: англ. Corn of Egypt, нім._______ , укр. єгипетська тьма та античного походження: англ. Attic salt, нім._______, укр. аттічна сіль.

Ця модель представлена фразеологізмами, значення яких ґрунтується на образах Людини:

1) як фізичного та фізіологічного феномена, що трансформують лінгвокультурну інформацію про її риси характеру в англійській мові: Kissed the Blarney stone – “говірка та переконлива людина” та німецькій: ___________ – “мовчазна людина”), розумові вади в англійській: An Arcadian youth – “обмежена людина”;

2) як суспільного феномена, що трансформують інформацію про її вчинки у зіставлюваних мовах: англ. Cross the Rubicon, нім._________ укр. перейти (переступити) Рубікон – “перейти/переступити межу; прийняти важливе рішення, зробити безповоротний крок”.

Ця модель ще представлена фразеологізмами, значення яких ґрунтується на образах Людини і Всесвіту, зокрема:

1) образах, співвідносних із людиною і всесвітом, що трансформують лінгвокультурну інформацію про об’єкти в зіставлюваних мовах: англ. the Arabian bird – “казковий птах Фенікс; диво, унікум нім._______ – “блощиці”, укр. Якусь Єгипту на нас Бог допустив – “говорили селяни про польові миші”; місце(хаосу):англ. Babel of tongues – “галас, гармидер”, нім.Sodom иnd Gomorra – “гріховне місце”, укр. вавилонське стовпотворіння – “безладдя, галас, метушня”;

2) образах, набутих унаслідок взаємодії людини і всесвіту, що трансформують лінгвокультурну інформацію про щастя в українській культурі прецедентний, однак у ньому актуалізовано інші прототипні уявлення: аркадійська ідилія.

Дослідження лінгвокультурної інформації у семантиці фразеологізмів з топонімним компонентом сприяло встановленню особливостей їхньої мотиваційної основи в українській, англійській та німецькій мовах, що виявляються у способах засвоєння лінгвокультурної інформації різними етносами.

Топонім - назва географічного об'єкта. Топоніми вивчаються наукою топонімікою. Серед топонімів виділяються різні класи, такі як: гідроніми - географічні назви водних об'єктів (річок, озер, морів, заток, проток і т. п.); ороніми - назви піднятих форм рельєфу (гір, хребтів, вершин, пагорбів); ойконіми - назви населених місць; мікротопоніми - назви невеликих об'єктів (угідь, урочищ, сіножатей, вигонів, Тонею, лісосік, гарів, пасовищ, колодязів, ключів, вирів, порогів і т.д., звичайно відомі лише обмеженому колу людей, які проживають в певному районі). У топонімах (особливо гідроніми) стійко зберігаються архаїзми і діалектизми, вони часто сягають до мов-субстратів народів, що жили на даній території в минулому, що дозволяє використовувати їх для визначення меж розселення етнічних спільнот (наприклад, слов'ян в Європі або фіно-угорських народів у Європейської частини Росії). Практична транскрипція топонімів, що встановлює їх вихідне й однакове написання та передачу на інших мовах, важлива для картографування. Німецькі елементи топонімів берг (нім. Berg) - гора (Кенігсберг) бург (нім. Brug) - місто (Петербург) гофро (нім. Hof) - палац (Петергоф) штадт (нім. Stadt) - місто (Кронштадт) Топонімії, як і особисті імена, мають безліч асоціацій (історико-культурних, літературних), які знайомі будь-якому носію мови, але невідомі вивчає німецьку мову. Без семантизації культурного компонента значення топоніма у складі фразеологізму країнознавча цінність топоніма буде обмежуватися лише інформацією про те чи іншому географічному об'єкті, але при цьому залишається неприйняття великий пласт історико-культурних та соціально-економічних асоціацій. Іноді, маю на увазі будь-яке історична подія, автор не говорить про нього, а називає те місце, де воно відбулося, що становить основу алюзій. «Аллюзівное (метонимическое) вживання топонімів особливо ускладнює розуміння іноземного тексту, тому що в подібних випадках для адекватного сприйняття всього того, що ховається за географічною назвою, недостатньо чисто географічних знань - необхідно так знання історії цієї країни». За спостереженнями лінгвістів група фразеологізмів, що містять географічні назви, щодо нечисленне.

Фразеологічні одиниці цієї тематичної групи містять як стрижневого компонента назви міст, міських районів, гір. В освіті стійких сполучень беруть участь як назви великих фізико-географічних та політико-адміністративних одиниць (Leipzig, Kassel, Potsdam, Meissen), так і назви невеликих містечок (Schilda, Buxtehude, Torgau, Bautsen). В основу значення кожного фразеологізму лягла та чи інша особливість топоніма або лягли ті асоціації, які пов'язані з топонімом. За своїм загальним змістом виділяються фразеологізми побутового плану та історико-політичного плану, наприклад: in nach, aus Buxtehude, aussehen wie der Junge von Meissen, aus Schilda kommen, Leipzig - eine Seestadt, ab nach Kassel, nach Kanossa gehen, der Geist von Potsdam. З ім'ям міста Leipzig зв'язуються два мовних афоризму: Mein Leipzig lob ich mir! Мій Лейпциг я хвалю!
Мешканці Лейпціга часто і з гордістю повторять ці слова з «Фауста» Гете. На відсутність великих річок у м.Лейпциг натякають такий вираз: in der grosen Seestadt Leipzig у великому морському місті Лейпцигу. Ці слова говорять іронічно, коли хочуть підбадьорити або позлити жителів Лейпцига. Адже через Лейпциг не протікає жодна «Die Wassersnot in Leipzig» aussehen wie der Junge von Meissen виглядати нерозумно, мати обмежений характер. Як відомо, м. Мейсен з початку XVIII ст. є центром фарфорового виробництва. Тут у 1710р. була створена перша в Європі порцелянова мануфактура. До 1840р. біля входу в мануфактуру стояла велика порцелянова фігура з дурним виразом обличчя, на яку звертали увагу всі відвідувачі. Це й лягло в основу порівняння aus Schilda kommen бути простак, простаком; робити дурниці. Місто Шільда ​​(район Торгау) славився здавна, як розповідають перекази, тим, що його жителі здійснювали дурні, безглузді витівки і вчинки. Бути жителем міста Шильди - значить здійснювати безглузді витівки, дурні жарти. Звідси: Schildaer Streiche - дурні витівки, жарти. Фразеологізм вжито і сьогодні. Buxtehude - маленьке провінційне містечко в Нижній Саксонії. Назва його вже давно асоціювалося з поданням про провінційність, глухому, віддаленості від центральних районів країни. Звідси: in Buxtehude дуже далеко, десь у закутку; aus Buxtehude з якогось глушини; nach Buxtehude за тридев'ять земель. Місто Потсдам відомий всім як місто, де в 1945р. відбулася Потсдамська конференція глав урядів СРСР, США і Великобританії. Але в історії Німеччини Потсдам асоціюється з прусським мілітаризмом, він був другою столицею Пруссії, цитаделлю старого пруссачества, пізніше німецького мілітаризму. Це відбивається у вираженні der Geist von Potsdam. der Geist von Potsdam «дух Потсдама», дух мілітаризму імперіалістичної експансії. «Саме« дух Потсдама »служив прославлянню війни, проголошував право німців валити на порох інші країни і народи, якщо це відповідає цілям німецького« Фатерланд ». Група фразеологізмів з топонімом у своєму складі поповнюється новоутвореннями. Цікавим видається порівняння jmd. Raucht wie ein kleines Ruhrgebiet хтось курить дуже багато (хтось курить як невелика Рурська область). Образ, що ліг в основу порівняння, прозорий: Рурська область - це область високої концентрації галузей важкої промисловості. У ряді фразеологізмів сучасної німецької мови як стрижневого компонента виступають гідроніми. Гідроніми можуть здобути популярність не тільки завдяки сучасному економічному значенні, а й завдяки тому значенням, яке та чи інша річка мала в історії країни. Наведемо деякі приклади: jmd. Ist mit Sdivewasser getauft хтось є справжнім берлінців, хто-небудь народився в Берліні. Берлін розташований на річці Шпрее при впадінні в річку Хафель (права притока Ельби). Ich gehe durch meine Stadt. Obwohl ich zu den «Zugereisten» gehore, ist sie es im Laufe von uber drei Jahrzehnten geworden. Andere sind hier geboren und aufgewachsen - «mit Sdivewasser getauft» heisst das.
2) хто-небудь собі на умі, кого-небудь не так то просто провести.
Як відомо, берлінці вважаються життєстійкими, безжурний, з особливим почуттям гумору. Можна припустити, що ці якості берлінців лягли в основу другого, переносного значення фразеологізму. die Oder ist nicht weit - ці слова говорять, якщо в якому-небудь ресторанчику подають не дуже міцне вино. wenn der Main brennt ніколи, Майн - найбільша притока Рейну. Назви ряду німецьких річок виступають у виразі, аналогічному російському висловом «багато води спливе, багато води витекло»:
bis dahin lauft noch viel Wasser in die Elbe herunter до тих пір багато води спливе. З Ельбою зв'язуються позитивні конотації. 25 квітня 1945 тут у м. Торгау зустрілися радянські і американські солдати і присягнули надалі відстоювати разом завойований світ. Так виникли стійкі поєднання Schwur an der Elbe клятва на Ельбі і Begegnung an der Elbe зустріч на Ельбі. Сталий поєднання der Geist von der Elbe «дух Ельби» народилося в повоєнні роки. Зустріч на Ельбі радянських та американських солдатів стала символом співпраці двох великих держав у роки війни. Сьогодні радянські та американські ветерани війни залишаються вірними «духу Ельби». У сучасній німецькій мові є група фразеологічних одиниць, одним з компонентів яких є прикметник, утворене за допомогою суфікса-er-від страноведчески значущого топоніма - назва міста, району, місцевості. Виходячи з характеру номінації, у цій групі можна виділити власне фразеологізми та фразеологізми термінологічного та номенклатурного типу (Berliner Blau, Magdeburger Halbkugeln). Berliner Kind - уродженець Берліна.
Berliner Schnauze-берлінський діалект jmd. hat eine Berliner Schnauze хтось зухвалий на мову, хтось типовий берлінець, за словом у кишеню не полізе. die deftige Berliner Lippe соковите, грубувате, повне гумору берлінське просторіччя. eine (echte) Berliner Pflanze справжній берлінець, справжня Берлінка. die Berliner Ecke «Берлінський кут». Старий архітектурний елемент, який часто застосовувався при будівництві житлових будинків в Берліні в XIX столітті. Це зрізаний кут будівлі, що стоїть на перехресті двох вулиць. Кут прикрашається, як правило, лоджіями, балконами, еркерами. Der Leipziger Regen «Лейпцизький дощ» Південніше Лейпцига в районі м. Блекота розробляються поклади бурого вугілля відкритим способом. Вугільний пил вітром доноситься вітром у місто разом з дощем, утворюючи брудні краплі води. Kolnischer Wasser - одеколон. Широко відомий одеколон був вперше виготовлений італійським хіміком Йоганном Маріа Фаріан, який у 1709р. оселився в Кельні.
Kieler Hemd формений сорочка моряків. Як відомо, Кіль є найважливішим портом на Балтійському морі. У роки революції 1918 року він був центром революційного руху моряків. ausgehen wie's Hornberger Schiessen закінчуватися нічим, безрезультатно.
Фразеологізм вживається, коли хочуть підкреслити невідповідність витрачених зусиль і отриманого результату .. Wozu brauche ich uberhaupt zu dieser Besdivchung gerufen zu werden, wenn die Sache ausgeht wie das Hornberger Schiessen? Точно етимологія цього фразеологізму не встановлена. Один з варіантів походження звучить так: Хорнберг - містечко в Шварцвальді. За однією версією жителі м. Хорнберга на пропозицію здати місто (1519) відповіли сильним і безладним вогнем. Але їм все-таки довелося капітулювати. За іншою версією захисники р. Хорнберга вийшли з фортеці назустріч супротивнику і, побачивши хмара пилу, відкрили стрілянину, але виявилося, що це було стада овець. Schmalkaldener Artikel залізні товари.

Місто Schmalkalden славиться ще з епохи середньовіччя виробництвом залізних товарів, які отримали прізвисько Schmalkaldener Artikel. «Виробництво залізних товарів спирається в Шмалькальдене на більш ніж шестисотлетним традицію. Грамота 1322 р. засвідчує, що в середні століття тут існували цехи ковалів, що виготовляли мечі, ножі, клинки, серпи, шила і ножиці. Ножі і щипці, цвяхи і свердла, відомі під ім'ям «шмалькальденскіе товари», знаходили гарний збут в тутешніх краях ».
Kopeniker Sommer щорічний річний народний свято в берлінському передмісті Кепеника. Влаштовується в останній тиждень червня. За традицією у святі бере участь легендарна постать «капітана з Кепеника», заарештовано в 1906 році бургомістра Кепеника і забрав міську касу. die Harzburger Front символ союзу мілітаризму, реваншизму, реакції. У 1931р. в брауншвейгской містечку Бад-Гарцбург зібралася вся німецька реакція. Це був союз сил мілітаризму і згуртований для вирішального штурму на Веймарську республіку. Шабаш реакції в тихому Бад-Гарцбург проходив під гаслом згуртування «національної опозиції». Стійкі словосполучення «берлінська блакить», «магдебурзькі півкулі», «магдебергское право» фіксуються в тлумачному словнику російської мови під ред. Д. Н. Ушакова як фразеологічні одиниці. В останні роки в нашій публіцистиці дуже активно вживається фразеологізм «гамбурзький рахунок», «за гамбурзьким рахунком»: за суворим рахунком, не допускає жодних підтасувань. Вираз завдячує своїм поширенням в російській мові розповіддю В. Шкловського «Гамбурзький рахунок» (1928). Колись, раз на рік або рідше, бійці з різних країн збиралися у Гамбурзі і боролися по-справжньому, по чесному, щоб для себе з'ясувати, хто чого вартий. Звідси й пішло - «за гамбурзьким рахунком».




Переглядів: 1795

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.021 сек.