МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів Контакти
Тлумачний словник |
|
||
Phonetic assimilationPhonetic assimilation comprising changes in sound-form and stress is perhaps the most conspicuous. Sounds that were alien to the English language were fitted into its scheme of sounds. For instance, the long [e] and [έ] in recent French borrowings, alien to English speech, are rendered with the help of [ei] (as in the words communique, chaussee, cafe). German spitz [ pits] was furred into Eng. [spits]. as the nativefather, mother. Grammatical Assimilation Usually as soon as words from other languages were introduced into English they lost their former grammatical categories and paradigms and acquired new grammatical categories and paradigms by analogy with other Eng.words. However, there are some words in Modern Eng. that have for centuries retained their foreign inflexions. Thus a considerable group of borrowed nouns have preserved their original plural inflexion to this day, e.g. phenomenon (L.) – phenomena; addendum (L.) – addenda; parenthesis(Gr.) – parentheses. Sometimes in borrowed words foreign affixes are replaced by those available in the English language, e.g. the inflexion –us in Latin adjectives was replaced in Eng. with the suffixes –ous or –al: L. barbarus > E. Barbarous; L. botanicus > E. botanical; L. balneus > E. balneal. Lexical Assimilation When a word is taken over into another language, its semantic structure as a rule undergoes great changes. Polysemantic words are usually adopted only in one or two of their meanings. Thus the wordtimbre that had a number of meanings in French was borrowed into English as a musical term only. In the process of its historical development a borrowing sometimes acquired new meanings that were not to be found in its former semantic structure. For instance, the verb move in Modern English has developed the meanings of “propose”, “change one s flat”, “mix with people” and others that the French mouvoir does not possess. Lecture 12 Theme: 1. Lexicography. Types of Dictionaries. Переглядів: 355 |
Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google: |
© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове. |
|