Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Тема 5. Специфіка перекладу професійних текстів. Етапи роботи та основні джерела інформації перекладача

Переклад як вид мовленнєвої діяльності.

Класифікація перекладу: за якістю, за матеріалом для перекладу, за видами перекладу.

5.3 Технічний переклад як форма обміну спеціальною науково-технічною інформацією.

Загальні та спеціальні джерела інформації.

5.5 Порядок користування джерелами інформації.

Правила повного письмового перекладу.

Ключові слова:технічний переклад,дослівний, буквальний,вільний або авторизований,адекватний (рівноцінний); художній (переклад літературних творів),інформативний; повний письмовий переклад,реферативний переклад,переклад типу «експрес-інформації»,анотаційний переклад; загальні та спеціальні джерела інформації




Переглядів: 799

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.035 сек.