МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів Контакти
Тлумачний словник |
|
||
Imagery in Translation• What other words may be put in line with the worship, • Try to change this text into a sonnet. Seeif the results • Translate this poem word for word into Russian. See what • Make your own decisions about what toretain and what • Reconstruct the rhyming frame of the textto place the • Fill in the lines within the rhyme scheme with the rest of • Work carefully on the grammar and vocabulary equiva • Read the result aloud to see if the rhythmic pattern of the • Compare your version with the other translations of the • Discuss the results. Task for translation: Ozymandias OZYMANDIAS I met a traveller from an antique land Who said: Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert. Near them, on the sand, Hulf sunk, a shattered visage lies, whose frown, And wrinkled lip, and sneer of cold command, Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them, and the heart thatfed; Практикум по художественному переводу And on the pedestal these words appear: "My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and dispair!" Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare, The lone and level sands stretch far away. EXERCISES FOR TRANSLATION • Study the contents and imagery of the sonnet. • Find out the meaning of the name Ozymandias and its • Study the metre and rhyme scheme of the text to deter • Experiment with the text: render it in prose to change the • Translate the text word for word to preserve as much of • Reconstruct the metre and rhyme scheme of the sonnet in • Complete the lines with words and arrange the syntactic • Read the resulting text aloud to compare its sound to the • Complete the translation and discuss the results. • Look for some more versions of the sonnet in translation. 54 Imagery in Translation POETRY UNIT4: TRANSLA TING EMIL Y DICKINSON INTO RUSSIAN Переглядів: 182 |
Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google: |
© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове. |
|