Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Контакти
 


Тлумачний словник
Авто
Автоматизація
Архітектура
Астрономія
Аудит
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Винахідництво
Виробництво
Військова справа
Генетика
Географія
Геологія
Господарство
Держава
Дім
Екологія
Економетрика
Економіка
Електроніка
Журналістика та ЗМІ
Зв'язок
Іноземні мови
Інформатика
Історія
Комп'ютери
Креслення
Кулінарія
Культура
Лексикологія
Література
Логіка
Маркетинг
Математика
Машинобудування
Медицина
Менеджмент
Метали і Зварювання
Механіка
Мистецтво
Музика
Населення
Освіта
Охорона безпеки життя
Охорона Праці
Педагогіка
Політика
Право
Програмування
Промисловість
Психологія
Радіо
Регилия
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Технології
Торгівля
Туризм
Фізика
Фізіологія
Філософія
Фінанси
Хімія
Юриспунденкция






Imagery in Translation

EXERCISES FOR TRANSLATION

• Study the rhythm, metre, stanza and rhymepatterns in
the poem as well as their expressive functions in the text.

• Study the choice of words in the poem and commenton
their logical and emotive value in thetext. *

• Identify the syntactic character of the sentence andcom­
ment on its function in the creation of the poetic maxim.

• Study the epithets in the poem and comment on their ex­
pressive power.

• Study the structure of the antithesis in the poemand com­
ment upon its role in the imagery and poetic thought.

• Reconstruct the main stylistic device of thepoem and
comment upon the structure and function of the metaphor.

• Experiment with the text: change the rhymescheme, re­
place lines, words and stylistic units. Compare the resultwith the
original poem and comment upon the difference.

• Translate the text word for word into English andanalyse

the result.

• Reconstruct the rhyme scheme of the source textin Rus­
sian and complete the lines according to the original stanza me­
tre.

• Consider the ways of reproducing the stylistic compo­
nents of the Russian poem in English and see if any changes and
transformations are inevitable or desirable,

• Complete the translated text and read it aloudto compare
how of the poem sounds in English and in Russian.

• Discuss the results and comment on your preferencesin
the choice of words and transformations of thesource stylistic
units.


 


84



Практикум по художественному переводу





Переглядів: 181

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

 

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.004 сек.