МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів
Контакти
Тлумачний словник Авто Автоматизація Архітектура Астрономія Аудит Біологія Будівництво Бухгалтерія Винахідництво Виробництво Військова справа Генетика Географія Геологія Господарство Держава Дім Екологія Економетрика Економіка Електроніка Журналістика та ЗМІ Зв'язок Іноземні мови Інформатика Історія Комп'ютери Креслення Кулінарія Культура Лексикологія Література Логіка Маркетинг Математика Машинобудування Медицина Менеджмент Метали і Зварювання Механіка Мистецтво Музика Населення Освіта Охорона безпеки життя Охорона Праці Педагогіка Політика Право Програмування Промисловість Психологія Радіо Регилия Соціологія Спорт Стандартизація Технології Торгівля Туризм Фізика Фізіологія Філософія Фінанси Хімія Юриспунденкция |
|
|||||||
ConcretizationSome groups of lexical units require concretization in translation. This is due to the difference in the proportion between abstract and desemantized words on the one hand and concrete words on the other in the S and T languages. Abstract words in English distinctly fall into several groups: 1. Numerous nouns formed by specific suffixes of abstract meaning. Many such nouns have no counterparts in the Ukrainianlanguage, e.g. ministership, presidency, electorate, statehood, etc. 2. Abstract words which have no equivalents in Russian, the so-called lacuna, such as exposure, occupant (unless as a military term). 3. Generalizing words having equivalents in Ukrainian but differing in usage, e.g. man, woman, creature, person. 4. Words of wide meaning which require concretization in translation, some words of this group are on the way to becoming desemantized, e.g. place, piece, stuff, affair, etc. 5. Words of wide meaning which in fact have become partly deictic signs: -thing, -body (something, somebody). Words belonging to the first group require lexical and grammatical replacements by words possessing a concrete meaning: C.P.Snow resigned from his ministership because he did not like the way the Labour Government was developing. Чарльз Сноу пішов зі свого міністерського поста, тому що йому не подобалася нинішня політика лейбористського уряду. The abstract noun “ministership” is rendered by a concrete noun (пост) with adjective. An ageing Speaker cannot take the burdens of the presidency (in case of the president’s and vice-president’s assassination). Старіючий спікер не може прийняти на себе всю вагу президентської влади. The abstract noun “presidency” is rendered by means of a concrete noun with an adjective as in the preceding example. Every form of pressure and violence is used by reactionary regimes to compel a reluctant electorate to go to the polls. Реакційні режими використовують усі форми тиску й насильства, аби примусити впертих виборців прийняти участь у виборах.
Puerto Rico may launch a drive for US statehood. Можливо, Пуерто Ріко розпочне кампанію за те, щоб стати штатом США. The abstract word “statehood” is concretized by means of an adverbial subordinate clause of purpose. Words of abstract meaning which for some reason or other have no equivalents in the Ukrainian language are translated by some concrete word determined by the context. Their meaning is usually conveyed with the help of replacements or additions. It should be borne in mind that in this case the use of the same parts of speech is of no relevance. He was heavily built. – У нього грузька статура. The role and the significance of the context is well illustrated by the following example, the translation of which is determined by the macro context. Two of the shipwrecked seamen died of exposure. Двоє з тих моряків, хто зазнав аварію, загинули (від холоду чи від спеки).
It was a good solid house built to withstand time and exposure. Це був гарний, міцний будинок, розрахований на те, щоб протистояти дії часу й непогоди. Willa, the canary, had flown away. But now there was a vigorously alive little occupant. (D.Eden). Канарейка Вілла улетіла, але замість неї у клітці була дуже жвава й завжди весела пташинка. Generalizing words such as man, woman, child, creature etc. which do not have equivalents in Ukrainian but which differ in usage are concretized either by a proper name, the name of the breed (собака, кішка) or some concrete word according to the context. “Anything”, Benjamin said, falling into a highbacked chair across from the man’s kingly desk. „Що завгодно”, сказав Бенджамін, опускаючись у крісло з високою спинкою, що стояло з іншого боку розкішного письмового столу Мастерсона. The replacement of the noun “man” by a proper name is natural as Benjamin knew Masterson and was in his house. “Burn it, man, and who will be the wiser, eh?” „Спали папірець, і ніхто нічого не узнає?” Another group is formed by a large number of words of wide meaning. Their reference has widened to such an extent that they have come to be used in a variety of contexts. This ability to be used in different contexts has, in its turn, affected their reference: on the one hand, they have developed new lexical-semantic variants, on the other, their semantic boundaries have become vague and indefinite. This is due to the fact that their meaning is often contextual. Some of them move towards desemantization, such as piece, place, thing, affair, stuff, stunt etc. The place was full, and they wandered about looking for a table, catching odds and ends of conversation as they did so. (A.Christie). Ресторан був переповнений; вони ходили по залі в пошуках вільного столика і мимоволі чули уривки розмов. Desemantized words form one more group. The word place which is practically desemantized is translated by the concrete word ресторан. We had a quick breakfast and then our oxygen sets on to our backs. “This oxygen is certainly the stuff”, was my thought. (Edmund Hilary). Ми швидко поснідали і далі поклали на спину балони з киснем. „Так, без кисню нам не обійтися”, подумав я. Equivalence in this case is achieved by means of both lexical and grammatical substitutions. The point of exchanging the E.E.C. is to make it stronger. Увесь сенс розширення Європейської Економічної Співдружності у його зміцненні.
She (grandmother) was a peppery old party with a will of solid granite and a hot flaring temper. (Ilka Chase). Бабця була з перцем, як кремінь, з гарячим запальним характером. The desemantized colloquial word “party” (особа) is omitted in the translation as it serves here merely as a prop-word. Such words as piece, thing, body fulfill a double function – lexical and grammatical; they can be used as lexical units possessing reference or as a grammatical sign. The noun piece in its lexical function means “a bit of something” (a piece of bread); in its grammatical function it concretizes an uncountable noun, turning it into a countable one (a piece of furniture, a piece of advice, two pieces of furniture, two pieces of advice). The words “thing” and “body” have, as a matter of fact, moved from one morphological class into another; apart from belonging to referential nouns, they are used as deictic signs or prop-words and in such cases are omitted in translation. She took things terribly seriously. (A. Huxley). Вона все приймала дуже близько до серця. In this case the noun “things” is translated by a generalizing word. But there are also cases when this word requires concretization. He came in sight of the lodge, a long, low frowning thing of red brick. (A.Wilson). Він побачив будиночок приватника, довгу, низьку, похмуру будову з червоної цегли. Special attention should be paid to the translation of verbs of wide meaning, such as: to come, to go, to turn, to say, to tell, to get, to die and others. They are rendered either by concrete words suitable to the context or by verb equivalents used in corresponding collocations. So far 65 people have died in floods in Dacca province. За наявними відомостями, 65 чоловік потонуло (загинуло) під час повені у провінції Дака. At the by-election victory went to the labour candidate. На додаткових виборах перемогу одержав кандидат лейбористської партії.
The rain came in torrents. – Полив сильний дощ. The canary got out of the cage. (D.Eden). Канарейка випорхнула з клітки. Concretization is often resorted to in the translation of verbs of saying. “Father!” she cried, “the diamond is gone!” “Are you out of your mind?” I asked her. “Gone!” says Penelope. “Gone, nobody knows how!” (W.Collins).
„Батько!”, закричала вона, „алмаз пропав”. „Да ти з глузду з’їхала!” викликнул я. „Зник”, повторила Пенелопа. „Зник, і ніхто не знає яким чином”. Another verb which has become partially desemntized is the verb “to involve”. Its concrete lexical meaning, its lexical-semantic variant is largely dependent on the context. “I’ll tell you what… you are not involved. You are remote”. (Irwin Show). „Ось що я вам скажу ... вас це не стосується. Ви стоїте осторонь”. Concretization is often resorted to in translating the verb “to be” in different functions. The principle of semantic agreement is to be observed in such cases. …first he was terrified, then he was sick, then he was in Paris. ... спочатку він злякався, потім його знудило, потім він опинився в Парижі. (Josephine Tey).
|
||||||||
|