Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Vocabulary

The Irish word "baile" (BAHL-e) has several meanings: town, village, farm, home, small settlement. "Sa bhaile" (suh VWAHL-e) or "ag baile" (eg BAHL-e) means "at home". "Baile" is often part of the name of Irish towns. It is anglicized as "Bally". Mispronunciations of this type were often deliberate and had the purpose of ridiculing and disparaging the central cultural legacy of Ireland, its language. One way to help in maintaining the language is to give Irish towns their Irish names at all times.

Some examples of "baile" in town names:

An Baile Mór (un BAHL-e mohr), the big town. Ballymore is the anglicized version.

Baile an Tobair (BAHL-uhn TOH-bir), town of the well. "Tobar" is "well", and "tobair", with a slender "r", is the possessive case, meaning "of the well". Ballintober is the anglicized verison.

Baile na Sionnaine (BAHL-e nuh SHUHN-in-e), town of the Shannon. "An tSionnain" is the "the Shannon", and "na Sionnaine" is the possessive case, meaning "of the Shannon". Ballyshannon is the anglicized version.

Do not confuse "baile" with "béal" (bay*l), mouth or entrance: BéalÁtha na Sluaighe (bay*l aw* nuh SLOO-e), mouth of the ford of the hosts. The anglicized version is Ballinasloe.

Drill

Here is a recognition review of some of the vocabulary and grammar from past lessons. Read the essentials aloud. If yo do not grasp the meaning immediately, look at the translation below. This is not a translation exercise, so do not translate word for word.

Rith amach agus faigh an madra. Rith séisteach chun an leabhar a léamh. An labhraíonn síleis an múinteoir? Béarfaidh méar an mbuachaill sin. Nár fhill siad abhaile fós? Bíonn siad ag stopadh ag an stáisiún gach oíche. Nácoimeád iad. Aontaím leat, a Mháire. Nach raibh túi do sheasamh in aice na tine tamall?

Chailleamar an t-airgead go léir. Dúirt sénach ndearna séé. Isésin an fear. Is docttúiré. Dochtúir, an ea? Sea. Nach raibh mála aici? Sílim nach raibh. Bhuail muidé. Chuala ménach raibh séchomh maith leat. IséSéané. NachíBrídí? An bhfuil an bainneólta agat?

Key to some of the above words: (ri uh-MAHK*; feye; LOU-uhr; BAY*R-hee; EE-huh; kim-AW*D).

Translation: Run out and get the dog. He ran in to read the book. Does she talk with the teacher? I will catch that boy. Didn't they return home yet? They usually stop at the station every night. Don't keep them. I agree with you, Mary. Weren't you standing next to the fire for a while?

We lost all the money. He said that he didn't do it. That is the man. He is a doctor. A doctor, is it? It is. Did't she have a bag? I think that she didn't. We struck him. I heard that he wasn't as good as you. It's John. Isn't it Bridget? Have you drunk the milk?

If you found some of these sentences difficult, you may profit from a review of past lessons.




Переглядів: 362

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Irish Lesson 55 | Where You Stand

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.011 сек.