МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів Контакти
Тлумачний словник |
|
|||||||
Переклад науково-технічних текстів. Терміни та їх особливості..60МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ Запорізький національний технічний університет
ТЕКСТИ (конспект) лекцій з дисципліни
Вступ до перекладознавства для студентів спеціальності 0203 Гуманітарні науки,
6.020303 Філологія
з подальшим навчанням за спеціальністю 7.02030304 Переклад
Тексти (конспект) лекцій з дисципліни “Вступ до перекладознавства” для студентів спеціальності 0203 «Гуманітарні науки» 6.020303 «Філологія» з подальшим навчанням за спеціальністю 7.02030304 «Переклад» /Укл. Г.М.Костенко. – Запоріжжя: ЗНТУ, 2012. – 74 с.
Укладач: Г.М.Костенко, к.філол.н., доцент
Рецензент: А.Б.Підгорна, доцент, к.філол.н.
Відповідальний за випуск: Г.М.Костенко, к.філол.н., доцент
Затверджено на засіданні кафедри теорії та практики перекладу
Протокол № 10 від 29.05.2012 р.
Зміст 1. Переклад у сучасному світі. Передумови виникнення перекладацької науки. Місце теорії перекладу серед інших дисциплін…………………………………………………………………..4 2. З історії перекладу. Становлення української перекладацької школи……………………………………………………………………..11 3. Визначення перекладу, його сутність. Теорія еквівалентності в історичному ракурсі……………………………………………………..18 4. Еквівалентність і адекватність: подібність та разходження. Види адекватності………………………………………………………………22 5. Прагматика, її типи. Проблеми перекладуваності……………..….25 6. Лексичні трансформації……………………………………………..31 7. Лексічні відповідники і безеквівалентна лексика. Особливості перекладу безеквівалентної лексики……………………………………39 8. Інтернаціональна лексика і особливості її перекладу. «Хибні друзі перекладача»……………………………………………………………..45 9. Мовна картина світу та її складові…………………………………52 10. Міжкультурна комунікація і проблеми перекладу………………..56 Переклад науково-технічних текстів. Терміни та їх особливості..60 12. Машинний переклад: історія та перспективи розвитку…………..66 13. Література…..……………………………………………………….73
|
||||||||
|