Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Контакти
 


Тлумачний словник
Авто
Автоматизація
Архітектура
Астрономія
Аудит
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Винахідництво
Виробництво
Військова справа
Генетика
Географія
Геологія
Господарство
Держава
Дім
Екологія
Економетрика
Економіка
Електроніка
Журналістика та ЗМІ
Зв'язок
Іноземні мови
Інформатика
Історія
Комп'ютери
Креслення
Кулінарія
Культура
Лексикологія
Література
Логіка
Маркетинг
Математика
Машинобудування
Медицина
Менеджмент
Метали і Зварювання
Механіка
Мистецтво
Музика
Населення
Освіта
Охорона безпеки життя
Охорона Праці
Педагогіка
Політика
Право
Програмування
Промисловість
Психологія
Радіо
Регилия
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Технології
Торгівля
Туризм
Фізика
Фізіологія
Філософія
Фінанси
Хімія
Юриспунденкция






Переклад науково-технічних текстів. Терміни та їх особливості..60

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ

Запорізький національний технічний університет

 

 

ТЕКСТИ (конспект) лекцій з дисципліни

 

Вступ до перекладознавства

для студентів спеціальності 0203 Гуманітарні науки,

 

6.020303 Філологія

 

з подальшим навчанням за спеціальністю 7.02030304 Переклад

 

 

Тексти (конспект) лекцій з дисципліни “Вступ до перекладознавства” для студентів спеціальності 0203 «Гуманітарні науки» 6.020303 «Філологія» з подальшим навчанням за спеціальністю 7.02030304 «Переклад» /Укл. Г.М.Костенко. – Запоріжжя: ЗНТУ, 2012. – 74 с.

 

 

Укладач: Г.М.Костенко, к.філол.н., доцент

 

 

Рецензент: А.Б.Підгорна, доцент, к.філол.н.

 

 

Відповідальний

за випуск: Г.М.Костенко, к.філол.н., доцент

 

 

Затверджено

на засіданні кафедри теорії та практики перекладу

 

Протокол № 10 від 29.05.2012 р.

 

Зміст

1. Переклад у сучасному світі. Передумови виникнення перекладацької науки. Місце теорії перекладу серед інших дисциплін…………………………………………………………………..4

2. З історії перекладу. Становлення української перекладацької школи……………………………………………………………………..11

3. Визначення перекладу, його сутність. Теорія еквівалентності в історичному ракурсі……………………………………………………..18

4. Еквівалентність і адекватність: подібність та разходження. Види адекватності………………………………………………………………22

5. Прагматика, її типи. Проблеми перекладуваності……………..….25

6. Лексичні трансформації……………………………………………..31

7. Лексічні відповідники і безеквівалентна лексика. Особливості перекладу безеквівалентної лексики……………………………………39

8. Інтернаціональна лексика і особливості її перекладу. «Хибні друзі перекладача»……………………………………………………………..45

9. Мовна картина світу та її складові…………………………………52

10. Міжкультурна комунікація і проблеми перекладу………………..56

Переклад науково-технічних текстів. Терміни та їх особливості..60

12. Машинний переклад: історія та перспективи розвитку…………..66

13. Література…..……………………………………………………….73

 




Переглядів: 728

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
 | Тема 1: Переклад у сучасному світі. Передумови виникнення перекладацької науки. Місце теорії перекладу серед інших дисциплін

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

 

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.028 сек.