Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Переклад науково-технічних текстів. Терміни та їх особливості..60

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ

Запорізький національний технічний університет

 

 

ТЕКСТИ (конспект) лекцій з дисципліни

 

Вступ до перекладознавства

для студентів спеціальності 0203 Гуманітарні науки,

 

6.020303 Філологія

 

з подальшим навчанням за спеціальністю 7.02030304 Переклад

 

 

Тексти (конспект) лекцій з дисципліни “Вступ до перекладознавства” для студентів спеціальності 0203 «Гуманітарні науки» 6.020303 «Філологія» з подальшим навчанням за спеціальністю 7.02030304 «Переклад» /Укл. Г.М.Костенко. – Запоріжжя: ЗНТУ, 2012. – 74 с.

 

 

Укладач: Г.М.Костенко, к.філол.н., доцент

 

 

Рецензент: А.Б.Підгорна, доцент, к.філол.н.

 

 

Відповідальний

за випуск: Г.М.Костенко, к.філол.н., доцент

 

 

Затверджено

на засіданні кафедри теорії та практики перекладу

 

Протокол № 10 від 29.05.2012 р.

 

Зміст

1. Переклад у сучасному світі. Передумови виникнення перекладацької науки. Місце теорії перекладу серед інших дисциплін…………………………………………………………………..4

2. З історії перекладу. Становлення української перекладацької школи……………………………………………………………………..11

3. Визначення перекладу, його сутність. Теорія еквівалентності в історичному ракурсі……………………………………………………..18

4. Еквівалентність і адекватність: подібність та разходження. Види адекватності………………………………………………………………22

5. Прагматика, її типи. Проблеми перекладуваності……………..….25

6. Лексичні трансформації……………………………………………..31

7. Лексічні відповідники і безеквівалентна лексика. Особливості перекладу безеквівалентної лексики……………………………………39

8. Інтернаціональна лексика і особливості її перекладу. «Хибні друзі перекладача»……………………………………………………………..45

9. Мовна картина світу та її складові…………………………………52

10. Міжкультурна комунікація і проблеми перекладу………………..56

Переклад науково-технічних текстів. Терміни та їх особливості..60

12. Машинний переклад: історія та перспективи розвитку…………..66

13. Література…..……………………………………………………….73

 




Переглядів: 794

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
 | Тема 1: Переклад у сучасному світі. Передумови виникнення перекладацької науки. Місце теорії перекладу серед інших дисциплін

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.01 сек.