Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Additions

 

The tendency towards compression both in the grammatical and the lexical systems of the English language often makes additions necessary and indispensable. Much has already been said about additions that accompany transpositions and replacements. This is particularly true in the translation of infinitive, participle and gerundial complexes. There are other cases when additions are caused by compressed structures such as the absolute possessive, attributes formed by juxtaposition N1 + N2 structures and by attributive groups.

The model N1 + N2 often requires additions in translation: riot police – спеціальні загони поліції для придушення вуличних заворушень; death vehicle – автомашина, що вбила перехожого, bare beaches – пляжи, где можна купатися без костюмів.

Sometimes additions are required by pragmatic considerations: pay claim – вимога підвищення заробітної плати, welfare cuts – урізання бюджетних асигновань на соціальні потреби; herring ban – заборона ловити оселедець у Північному морі.

Attributive groups are another case in point. The elements forming such groups vary in number, their translation into Ukrainian as a rule requires additions, e.g. oil thirsty Europe – Європа, що зазнає брак нафти; Jobs-for-youth Club – клуб, що ставить за мету забезпечити молодь роботою.

A handful of dates and a cup of coffee habit (J.Galsworthy)

Звичка харчуватися горсткою фініків і чашкою кави.

Attributive groups present great variety because of the number and character of the component elements. The main task facing the translator is to establish their semantic and syntactic relations with the word they modify, e.g.

Three Nicosia Greek language newspapers – Три газети на грецькій мові, що виходять у Нікозії.

The decoding of an attributive group, however, does not always involve additions, but merely transpositions and replacements, e.g.

A million pound forged bank draft fraud – Афера з підробленим векселем на мільйон фунтів стерлінгів.

Additions are also caused by discrepancy in the use of the plural and singular forms of certain nouns.

Delegates from various industries – представники різних галузей промисловості.

Additions are not infrequently caused by lexical reasons. A single instance may suffice here as the problem will be considered at length in the following chapter. Additions are indispensable in the translation of verbs which bring forth in some context two semes simultaneously.

…Mr Ames complained his way out of bed … and went to the door.

(J.Steinbeck)

Містер Еймз, крекчучи, виліз із ліжка і поплентав до вхідної двері.

Another cause of additions is English word building, e.g. conversation and the use of some non-equivalent suffixes.

We showered and dressed.

Ми прийняли душ і вдяглися.

 

He is a chancer.

Він людина, яка не любить ризикувати.

 




Переглядів: 667

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Replacements of sentence types | Omissions

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.016 сек.