МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів
Контакти
Тлумачний словник Авто Автоматизація Архітектура Астрономія Аудит Біологія Будівництво Бухгалтерія Винахідництво Виробництво Військова справа Генетика Географія Геологія Господарство Держава Дім Екологія Економетрика Економіка Електроніка Журналістика та ЗМІ Зв'язок Іноземні мови Інформатика Історія Комп'ютери Креслення Кулінарія Культура Лексикологія Література Логіка Маркетинг Математика Машинобудування Медицина Менеджмент Метали і Зварювання Механіка Мистецтво Музика Населення Освіта Охорона безпеки життя Охорона Праці Педагогіка Політика Право Програмування Промисловість Психологія Радіо Регилия Соціологія Спорт Стандартизація Технології Торгівля Туризм Фізика Фізіологія Філософія Фінанси Хімія Юриспунденкция |
|
|||||||
Literature used and recommendedTransformations in the process of translation. Lecture 8 Grammatical modality and mean of expressing it. Grammatical (syntactic) modality is of common nature in English and Ukrainian as well. It expresses actions viewed upon as real, unreal, optative, hypothetic, conditional, interrogative, incentive. The principles means of expressing are mood form of the verb (indicative, imperative, subjunctive). Mean of expression in English and Ukrainian of optative (wishful), incentive, subjunctive modality. Way of expressing the meaning of optative modality. (бажальна) The main ways and means are syntactic: sentence structures, the use of auxiliary and modal verbs (to be, should, could, let), utterance intonation. Ukrainian modal particles: б, би, аби, щоби, бодай, десь, хай, хоч, чи не, коли б. Я її либонь побачу. – I might see her. жаль, шкода – wish with regret. I wish I had met him when he was younger. – Шкода, що я не зустріла його, коли він був молодшим. б/би – I would like he were a tree or a flower. – Хотів би я, щоб він був деревом чи квіткою. Way of expressing incentive modality (спонукальної). It is often expressed through the modal verb let – хай, нехай. Let each tailor mend his own coat. – Хай кожен займається своєю справою Particle long with may and corresponding intonation expresses хай, хай же exclamatory Ukrainian sentences. May our Motherland live long! – Хай же квітне наша Батьківщина! Ways of expressing subjunctive modality are mostly common with this employed to express optative modality: could, should, would, might, would rather, would sooner. some particle б/би, conjunction якби Should Carry come, ask her to wait. – На випадок, якби прийшла Керрі, попросіть її зачекати. If (якби, коли б) If had any stranger been prowling round the house, he would have been seen by the servant or the keepers. – Никав би був хтось сторонній попід будинком, його був би помітив слуга чи то сторожі.
1. Translator’s transformations. Inner / implicit and outer / explicit transformations. 2. Lexical, grammatical and lexico-grammatical transformations in the process of translation. 3. Objectively and subjectively conditioned transformations of lexical units in the process of translation. Translation of stylistically neutral lexis; stylistically evaluative lexis; culturally biased national specific units of lexicon.
1. Бідасюк Н. В., Бондар Р. В. Практикум перекладу. – В.: Нова книга, 2003. –431 с. 2. Інтерпретація тексту і переклад. Методичні вказівки. Вид. 2-ге, випр. / О. В. Ємець. – Хмельницький: ХНУ, 2008. – 38 с. 3. Карабан В.І. Translation from Ukrainian into English. – В.: Нова книга, 2003. –607 с. 4. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. -К.:Нова книга, 2001. – 446 с. 6. Ноеу Michael. Patterns of Lexis in Text. - Oxford: Ox. University Press. 1991 7. Nida E. Componential Analysis of Meaning. – The Hague -Paris: Moton , 1975.
Читайте також:
|
||||||||
|