Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



The Infinitive

Інструкція 2   Формальною ознакою інфінітива в реченні є частка to. Але необхідно пам’ятати, що частка to не вживається з інфінітивом у таких випадках: - після модальних дієслів can, could, may, might, must, should, would; - якщо присудок речення виражено одним із так званих дієслів сприймання: feel, hear, notice, observe, see, watch; - якщо присудком речення є дієслово let, make або have (у значенні “спонукати, примушувати”); - іноді після дієслова - присудка help; - після словосполучень had better, would rather, would sooner.

 

 

Інструкція 3   Можливі засоби передачі інфінітива українською мовою   · У функціях підмета і смислової частини іменного присудка - неозначеною формою дієслова: To know him is to trust him. – Знати його – значить довіряти йому.   · У функції частини дієслівного присудка   - неозначеною формою дієслова:   Our company is going to open a branch in your city.- Наша компанія збирається відкрити філіал у вашому місті. From a pool of qualified applicants the organization can choose those that best suit its needs. – Із групи кваліфікованих претендентів організація може вибратитих, що найкраще відповідають її потребам.   - особовою формою дієслова у майбутньомучасі після сполучень (be) certain; (be) likely; (be) sure; (be) unlikely: The final cost of the new model is likely to be higher than the initial estimates. - Кінцева вартість нової моделі буде, напевно, вище, ніж первинні оцінки.   - особовою формою дієслова у минуломучасі після дієслів used або would:   Sheused to play tennis every Saturday, but now she doesn’t. - Вона раніше грала в теніс кожної суботи, але зараз вже не грає.   - особовою формою дієслова у теперішньому або минулому часі після дієслів chance, happen, appear, prove, seem, turn out:   She seems to know what to do. – Здається, вона знає, що робити. We happened to come across your telephone number in the directory. - Ми випадково знайшливаш номер телефону у довіднику.     Після дієслів appear, prove, seem, turn out інфінітив дієслова to be може не перекладатися:   Their data turned out to be false. – Їхні дані виявилися хибними. · У функції додатка - неозначеною формою дієслова: We are readyto reconsider our decision. - Ми готовіпереглянути наше рішення. We intendto deliver the equipment within two weeks. - Ми маємо намірпоставитиобладнання протягом двох тижнів.   - особовою формою дієслова у складі підрядного додаткового речення: The customers claimto have transferred the payment. – Замовники заявляють, що вжепереказали платіж.   Якщо інфінітив у функції другого додатка стоїть після першого додатка, вираженого іменником або особовим займенником у об’єктному відмінку, його можна прекласти:   - неозначеною формою дієслова:   The court ordered the company to pay compensation to us. – Суд призначивкомпанії виплатитинам компенсацію. - особовою формою дієслова у складі підрядного додаткового речення:   We expect you to redeem the arrears by the end of the month. - Ми сподіваємося, що ви сплатите заборгованість до кінця місяця.   Якщо інфінітив стоїть після присудка, вираженого пасивною формою таких дієслів, як believe, consider, expect, know, report, say, переклад речення починайте з присудка, використавши неозначено-особову або безособову конструкцію (Вважають …; Відомо … тощо). Після цього перекладіть інфінітивний комплекс, використавши підрядне додаткове речення, в якому роль підмета буде виконувати підмет англійського речення, а роль присудка – інфінітив.   Тобто, порядок перекладу має бути таким:   P → S → Infinitive Наприклад: He is saidto be working at his doctoral dissertation. – Кажуть, він працює зараз над докторською дисертацією. · У функції означення   - неозначеною формою дієслова:   It’s timeto finishour discussion. - Часзакінчувати нашу дискусію.   - неозначеною формою дієслова у складі підрядного означального речення з модальним значенням можливості або необхідності виконати дію:   We made a list of thingsto be taken. – Ми склали список речей, які треба було взяти.   - особовою формоюдієслова у складі підрядного означального речення:   He was the firstto investigate this problem. – Він (був) першим, (хто) досліджував цю проблему.   · У функції обставини мети   - неозначеною формою дієслова у складі підрядного речення обставини мети, яке приєднується до головного речення сполучником (з тим) щоб:   It is likely that the union will go on striketo demand a pay rise. – Ймовірно, профспілка оголосить страйк, з тим щобпоставити вимогу про підвищення зарплати.   - іменником з прийменником для:   What should be doneto further develop international contacts among scientists? - Що треба зробити для подальшогорозвитку міжнародних зв'язків серед вчених? · У функції обставини наслідку   - неозначеною формою дієслова у складі підрядного речення обставини наслідку, яке приєднується до головного речення сполучником (для того) щоб:   Emerging markets are too volatile to invest in. – Виникаючі ринки надто непостійні для того, щобінвестувати в них. - іменником з прийменником для:   Your tax laws are too complicated to understand. - Ваші податкові закони надто складні длярозуміння. Якщо перед інфінітивом у функції обставини наслідку вказано виконавця дії (за допомогою прийменника for), інфінітив слід перекласти особовою формоюдієслова у складі підрядного речення обставини наслідку, яке приєднується до головного речення сполучником (для того) щоб:   Your quotation wasn’t low enoughfor us to accept. – Ваші розцінки були недостатньо низькими для того, щоб ми прийняли їх.  

 

 

*Вправа 1. (Робота у парах). У поданих нижче реченнях визначте випадки, коли слово to не є часткою інфінітива.

 

1. The European Union membership allows imports to enter member countries either free of duty or at lower customs duties.

2. All member countries contribute to a common budget for certain purposes.

3. People of member countries may freely enter another member state to travel or to work there.

4. We are looking forward to hearing from you in the near future.

5. We would urge you to place an order as soon as possible as there has been a huge response to our advertisement.

6. Are you used to working long hours?

7. We used to work on Saturday then.

8. In addition to looking after the company payroll, I am in charge of finances for the new building.

9. In the course of making inquires and offers, the parties meet to agree upon one or another question.

10. Offers usually state the terms on which the goods are to be paid.

11. After the two parties come to an agreement about terms and conditions of the transaction, they sign a contract.

12. This is to certify the insurance cover to the order of Procter & Gamble, Kyiv, of chemicals.

13. The accountant’s responsibility is to analyse and interpret the data in the Ledger and the Trial Balance.

14. A company’s share capital is often referred to as equity capital.

15. Part of the company’s profit is paid to shareholders as a dividend according to the number of shares they own.

16. If the company needs to raise more capital for expansion, it might issue new shares.

17. If the company wants to turn some of its profit into capital, it can issue new shares at no cost to the existing shareholders.

18. Only Stock Exchange members are admitted to transact business at the Stock Exchange.

19. I regret to say that we will not be able to offer you the job.

20. A lot of business people in this country object to paying such high taxes.

 

 

*Вправа 2. (Робота у невеликих групах). У поданих нижче реченнях:

1) визначте функцію інфінітива;

2) визначте форму інфінітива;

3) користуючись інструкціями 1-2, передайте речення засобами рідної мови;

4) прочитайте англійські речення уголос.

 

1. The most important rule for a businessman is to keep his word and to be honest.

2. The businessman should observe various rules.

3. If you forget a person’s name or did not hear the name, do not hesitate to say: I’m sorry I’ve forgotten your name or I’m sorry I didn’t hear your name.

4. In fact, most telephoned communications have to be confirmed in writing.

5. To serve effectively as money, a commodity should be fairly durable, easily divisible, and portable.

6. If the state does not take measures to combat stagflation, this leads to deflation.

7. The quality of the chemicals is to be confirmed by certificate issued by a competent independent and recognized laboratory.

8. Everybody expects him to go on a business trip on Monday.

9. To elect and to be elected is the right of every citizen.

10. He is said to be good at financial accounting.

11. I stayed here to see what would happen.

12. I regret to inform you that your application has been unsuccessful.

13. He is too old to be sent there.

14. This company is going to go bankrupt.

15. The board of directors appoints one of their number to the position of managing director to be in charge of the day-to-day running of the company.

16. Every company is required, under the law, to have a company secretary.

17. In the case of private companies, the directors are free to appoint any suitable person for this position.

18. This research is likely to throw some light on the problem.

19. They used a number of methods to investigate the problem.

20. This method is known to have some disadvantages.

21. There used to be a beautiful old building where that car park is now.

22. Our secretary happened to know their address.

23. WTO member countries agreed not to show trading discriminations against each other.

24. We seem to know the solution of this problem.

25. Computers help carry out increasingly complex tasks.

26. The leaders of Europe’s ailing computer manufacturing companies wanted Brussels to ensure the survival of a significant European information technology industry.

27. In case of life assurance the risk is certain to occur sooner or later.

28. They made us work extremely hard on the training course.

 

 

*Вправа 3.(Робота у парах). У поданих нижче реченнях:

1) визначте функцію інфінітива;

2) визначте форму інфінітива;

3) намагаючись не звертатися до інструкцій, передайте речення засобами рідної мови;

4) прочитайте англійські речення вголос.

 

1. To analyse the situation is to know it in details.

2. I won’t forget to give her your message.

3. We’d like to know if you are offering any trade discounts.

4. This fact does not seem to raise any doubt.

5. Money helps us economize on scarce resources.

6. These events are known to have much in common.

7. To get money in, the bank offers favourable terms to potential depositors.

8. The Stock Exchange Council in London has drawn up a code of practice to regulate take-overs to prevent some abuses.

9. One such abuse is secret dealing when a company wishes to take over secretly and buys its shares secretly.

10. I don’t know him well enough to ask him for help.

11. Application of computer techniques permits us to considerably facilitate data processing.

12. Interest in this problem appears to be growing.

13. A company often gives shareholders the right to buy new shares at a low price.

14. At 12.00 we stopped to have a break.

15. Exports are expected to grow in May.

16. Did you use to have a Saturday job when you were at school?

17. I considered her to be the best person for this job.

18. We made them complete the report by Friday.

19. Auditors’ duty is to reduce the possibility of misappropriation, to identify mistakes or detect fraudulent transactions.

20. Auditors are requested to propose solutions for these problems.

21. I’ll write down his phone number so as not to forget it.

22. All companies are to be registered with the Registrar of companies.

23. The goods are reported to have been insured by the sellers.

24. Usually taxpayers are given 30 days to pay from the date of issue of an assessment.

25. In a futures market traders take an option to buy or sell the product in the future.

26. I regret to say that we will not be able to give you the discount.

27. Your claim in writing should certify that the Buyers have failed to make due payment.

28. Personal checks can be used to pay for almost any purchase or transaction.

Вправа 4(контрольна). Прочитайте уголос і перекладіть на рідну мову подані нижче речення.

 

1. With a large population, small land area, and few natural resources, Great Britain depends on foreign trade to supply the raw materials for its factories and to provide a market for the sale of manufactured goods.

2. To regulate the money supply is the primary function of a central bank.

3. The Committee is expected to report in February.

4. An investor who wishes to buy or sell securities must act through a broker.

5. The date of the bill of lading is to be considered the date of delivery.

6. The discount rate used to be known in the UK as the Bank Rate or Minimum Lending Rate.

7. The general aim of General Agreement on Tariff and Trade was to reduce the trade restrictions, or tariffs, and to increase the volume of international trade.

8. GATT member countries agreed to work towards a general reduction in tariff barriers.

9. Originally, GATT was not intended to be a permanent institution.

10. The essential condition for the survival of token money is the restriction of the right to supply it.

11. Her parents encouraged her to do what she most enjoyed.

12. All corporations require a certificate to do business in the state where they would prefer to operate.

13. They have very little experience of the entertainment industry, so they are unlikely to win the contract for a national television network.

14. In the case of public companies, the company secretary must be a properly qualified person, a member of a recognised institute.

15. It is important to note that commercial banks have two type of customers: depositors and borrowers.

16. To operate legally, banks must be charted by individual states or the federal government.

17. The negotiators persuaded the union to accept the pay deal.

18. They introduced these changes in order not to suffer losses.

19. The fall in demand forced them to cut production.

20. Before I went to New York, a colleague warned me not to go out alone at night.

The Gerund and the Present Participle (ing-forms)

 

Оскільки формальною ознакою і герундія, і Present Participle є суфікс

-ing, необхідно вміти розрізняти їх у процесі читання.

 

 

Інструкція 4   Перш за все, слід пам’ятати, що у функціях підмета та додатка вживається тільки герундій.   Але Present Participle може вживатися у функції другої частинискладного додатка (об’єктного дієприкметникового комплексу).   Можливі засоби передачі герундія українською мовою · У функції підмета - іменником: Getting unemployment down is one of the government’s priorities. – Зниження безробіття – один із пріоритетів уряду. - неозначеною формою дієслова: Finding a new talent and seeing him or her become a star is the part of my job which gives me the most satisfaction. –Знаходити новий талант і бачити, як він або вона стає зіркою, - це та частина моєї роботи, від якої я одержую найбільше задоволення. · У функції підмета з означенням, вираженим присвійним займенником або іменником - іменником: Jack’s coming to the party surprised everyone. – Прихід Джека на вечірку всіх здивув.   - особовоюабо неозначено-особовою формою дієслова у складі підрядного підметового речення:   His not having seen our partners made us change our plans. - Те, що він не зустрівсяз нашими партнерами, змусило нас змінити наші плани. Peter’s not being invited to the party made him feel miserable. – Те, що Пітера не запросили на вечірку, зробило його нещасним.   · У функції смислової частини іменного присудка - іменником: Our Director is for cancelling this meeting. – Наш директор за скасування цієї зустрічі. - неозначеною формою дієслова: Deciding is acting. – Вирішити – значить діяти. - неозначеною формою дієслова у складі підрядного додаткового речення: We are far from blaming them. - Ми далекі від того, щоб звинувачувати їх. · У функції додатка - іменником: - As a buyer for a large chain store, part of my job involvesnegotiating competetive prices with suppliers. – Як у покупця для великого універмагу, частина моєї роботи складається зобговорення конкурентноспроможних цін з постачальниками. - - неозначеною формою дієслова:   Rupert Murdoch of News International riskedlosing millions of pounds when he launched his satellite company Sky TV. – Руперт Мердок з “News International” ризикуваввтратити мільйони фунтів, коли розпочинав супутникову компанію Sky TV.   - особовою або неозначено-особовою формою дієслова у складі підрядного додаткового речення:   I’m not sure if I have met Mr. Martino, but I rememeberhearing his name. – Я не впевнена, що зустрічалася з м-ром Мартіно, але я пам’ятаю, що чула його ім’я. When I am giving a presentation, I don’t mindbeing asked questions. – Коли я виступаю, я не проти того, щоб мені ставили запитання.   · У функції додатка з означенням, вираженим присвійним займенником або іменником - особовою або неозначено-особовою формою дієслова у складі підрядного додаткового речення: I remember Kate’s visiting Japan. – Я пам’ятаю, що Катя відвідувала Японію. I remember her being invitedto the conference. - Я пам’ятаю, що її запросили на конференцію.   Можливі засоби передачі Present Participle українською мовою     · У функції другої частини складного додатка (об’єктного дієприкметникового комплексу), якщо присудком речення є одне з дієслів сприймання: feel, hear, listen to, observe, see, watch: - особовою або неозначено-особовою формою дієслова у складі підрядного додаткового речення:   The secretary heard him talking to someone on the phone. - Секретарка чула,як він розмовлявз кимсь по телефону.

 

 

Інструкція 5 У функціях означення та обставини може вживатися і герундій, і Present Participle. (Див табл. 4). Приклади перекладу герундія   · У функції означення (після означуваного слова) - іменником:   In that article he described his method ofinvestigating the problem. – У тій статті він описав свій методдослідження цієї проблеми.   - неозначеною формою дієслова:   Is there any risk oflosing the order? - Чи існує який-небудь ризиквтратити замовлення? · У функції означення (перед означуваним словом) - іменником або неозначеною формою дієслова: There are profitablecreditingopportunities for the banks. – Для банків існують можливості прибуткового кредитування. Two aspects ofborrowingpossibilities affect consumption spending. – Два аспекти можливостівзяти позикувпливають на споживацькі витрати.


Таблиця 4 (продовження) 2. Якщо ing-форма – обставина і перед нею  
cтоїть прийменник after, before, by, in, instead of, on (upon), through, тоді ця форма – герундій.   Перекладіть її іменником,дієприслівником або підрядним обставиннимреченням: The buyers examined the goods carefully before concluding the contract. – Покупці старанно оглянули товар передукладанням контракту. She became successful by providing the right product at the right place. – Вона досягла успіху, постачаючи потрібну продукцію у потрібне місце. He borrowed the money from a friend after being refused a bank loan. – Він позичив гроші у товариша після того, як йому відмовили у банківській позиці. Instead of opening up new shops herself, she set up a franchise. – Замість того, щоб самій відкривати нові магазині, вона заснувала франшизу.   cтоїть прийменник without, тоді ця форма – герундій.   Перекладіть її дієприслівником з часткою не:   He went away without leaving his address. – Він поїхав, не залишивши своєї адреси.   немає прийменника, тоді ця форма – Present Participle.   Перекладіть її дієприслівником, підрядним обставинним реченням, що приєднується сполучниками оскільки, коли., після того як, якщо або складносурядним реченням,що приєднується сполучниками а, і, причому, при цьому:   Entering the room, she saw the members of the Board of Directors. – Увійшовшидо кімнати, вона побачила там членів ради директорів. Being written in pencil, the letter was difficult to read. – Оскільки лист був написаний олівцем, його було важко читати. Weather permitting, we will start tomorrow morning. - Якщо погода дозволить, ми відправимося завтра вранці. The author described in details the relations between the financial sector and the real economy, the role of the transmission mechanismbeing emphasized. - Автор докладно описав відносини між фінансовим сектором і реальним сектором економіки, при цьомунаголос було зроблено на ролі передатного механізму. стоїть сполучник when або while, тоді ця форма – Present Participle.   Перекладіть її дієприслівником недоконаного виду або підрядним обставинним реченням:   Leaders have to be correct whencriticizing subordinates. – Керівники мають бути коректними, критикуючи підлеглих. While seeing our suppliers, we touched on some disputable questions. - Коли ми зустрічалися з нашими постачальниками, ми торкнулися деяких суперечних питань.    

 

 

· У функції обставини   - іменником:   The buyers examined the goods carefully before concluding the contract. – Покупці старанно оглянули товар передукладанням контракту.   - дієприслівником:   She became successful by providing the right product at the right place. – Вона досягла успіху, постачаючи потрібну продукцію у потрібне місце.   - заперечною формою дієприслівника (якщо герундій стоїть після прийменника without):   He went away without leaving his address. – Він поїхав, не залишивши своєї адреси.   - неозначено-особовою формою дієслова у складі підрядного обставинного речення:   He borrowed the money from a friend after being refused a bank loan. – Він позичив гроші у товариша після того, як йому відмовили у банківській позиці.   - неозначеною формою дієслова у складі підрядного обставинного речення:   Instead of opening up new shops herself, she set up a franchise. – Замість того, щоб самій відкривати нові магазині, вона заснувала франшизу.     Приклади перекладу Present Participle   · У функції означення а) після означуваного слова - особовою формою дієслова у складі підрядного означального речення: The workshop, producing spare parts, is closed for reconstruction. - Цех, що виробляє запасні частини, закрито на реконструкцію. б) перед означуваним словом   - активним дієприкметником:   The existingsystem needs to be changed. – Існуючусистему потрібно змінити.   · У функції обставини   - дієприслівником доконаного або недоконаного виду:   Entering the room, she saw the members of the Board of Directors. – Увійшовшидо кімнати, вона побачила там членів ради директорів. Leaders have to be correct whencriticizing subordinates. – Керівники мають бути коректними, критикуючи підлеглих. - сполученням особової формидієслова “бути” з пасивним дієприкметникому складі підрядного обставинного речення:   Being written in pencil, the letter was difficult to read. – Оскільки лист був написаний олівцем, його було важко читати.   - особовою або неозначено-особовою формоюдієслова у складі підрядного обставинного речення, яке може приєднуватися до головного речення сполучниками оскільки; коли; після того, як:   While seeing our suppliers, we touched on some disputable questions. - Коли ми зустрічалися з нашими постачальниками, ми торкнулися деяких суперечних питань. Being offered an additional discount, they agreed to sign the contract. - Оскільки їм запропонували додаткову знижку, вони погодилися підписати контракт.   · У функції частини номінативного дієприкметникового звороту (у сполученні з іменником або займенником)   - особовою або неозначено-особовою формою дієслова у складі підрядного обставинного речення, яке може приєднуватися до головного речення сполучниками оскільки; коли; після того, як; якщо:   Weather permitting, we will start tomorrow morning. - Якщо погода дозволить, ми відправимося завтра вранці. A design fault having been found, all of the machines were recalled. - Після того, як в конструкціївиявили помилку, всі верстати були взяті назад.   - особовою або неозначено-особовою формоюдієслова у складі складносурядного речення, яке може приєднуватися до іншої частини речення сполучниками а; і; причому; при цьому:   The author described in details the relations between the financial sector and the real economy, the role of the transmission mechanismbeing emphasized. - Автор докладно описав відносини між фінансовим сектором і реальним сектором економіки, при цьомунаголос було зроблено на ролі передатного механізму.

*Вправа 5.(Робота у невеликих групах). У поданих нижче реченнях:

1) визначте функцію ing-форми;

2) визначте форму ing-форми;

3) користуючись інструкціями 4 - 5, передайте речення засобами рідної мови;

4) прочитайте англійські речення вголос.

 

1. A lot of special security features are usually used in making banknotes of every country.

2. Having been made many years ago, the equipment is out of date.

3. The Federal Reserve Banks act to commercial banks as lenders by rediscounting bills.

4. Having sent the letter, we left the post-office.

5. I will not be able to translate this document without looking up a few words in the dictionary.

6. Their breaking the agreement made us seek another supplier.

7. Money has three functions, the crucial feature being its acceptance as a means of payment.

8. They have been the agents of Peterson & Co for a few years, selling cosmetics all over the world.

9. He regrets telling us this very unpleasant news.

10. He heard the manager discussing the price with the suppliers.

11. Merchant banks and discount houses deal only with special customers providing funds for special purposes.

12. She insisted on my being sent to the conference.

13. Developing a high technology product like a compact disc requires a great deal of investment.

14. The Board members disagreed as to the crediting opportunities of the bank for the next year.

*Вправа 6.(Робота у парах). У поданих нижче реченнях:

1) визначте функцію ing-форми;

2) визначте форму ing-форми;

3) намагаючись не звертатися до інструкцій, передайте речення засобами рідної мови;

4) прочитайте англійські речення вголос.

 

1. The conference participants discussed possible ways of overcoming the recession.

2. I felt Jim touching my elbow.

3. He is proud of having been appointed to this post.

4. Modern banks play a key role in determining the total quantity of money in the economy.

5. A central bank acts as banker to the government, taking responsibility for the control of the money supply and the funding of the government’s budget deficit.

6. Maria’s agreeing to the company’s terms was being discussed during the evening meal.

7. The government, operating through profit incentives or direct controls on the banking system, seeks to control the quantity of money in the economy.

8. A reserve requirement of the central bank acts like a tax on commercial banks by forcing them to hold a higher fraction of their total assets as bank reserves.

9. When imposing a reserve requirement, the central bank wants to reduce the money supply.

10. On coming home, I began to work at once.

11. Some monetarists say that inflation is caused by too much money chasing too few goods.

12. Dealing with financial forecasts is the most difficult part of my job.

13. The results justify our not following the rules.

14. A clearing system is a set of arrangements in which debts between banks are settled by adding up all the transactions in a given period and paying only the net amounts that are needed to balance inter-bank accounts.

 

Вправа 7(контрольна). Прочитайте уголос і перекладіть на рідну мову подані нижче речення.

 

1. A commercial bank borrows money from the public, crediting them with a deposit.

2. In turn, the bank lends money to firms, households or governments wishing to borrow.

3. Some building societies have started issuing cheque books to their depositors.

4. There is practical difficulty in deciding which financial intermediaries are banks.

5. We use money for payments or receipts when making transactions in other markets.

6. The clearing banks are so named because they have a central clearing house for handling payments by cheque.

7. The central bank can affect the banks’ cash reserves ratio in two ways: by imposing required reserve ratios on the commercial banking system or by setting the discount rate at a penalty level which induces banks to play safe and hold extra cash reserves to minimize the risk of having to borrow from the central bank.

8. Banks do not charge directly for the expenses of clearing and processing cheques.

9. An open market operation occurs when the central bank alters the monetary base by buying or selling financial securities in the open market.

10. The government can finance the budget deficit by printing money.

11. It sells securities to the Bank in exchange for cash, which is then used to meet the excess of spending over tax revenue.

12. Trying to keep everyone in the office happy is the most difficult part of my job.

13. His being sent to our Paris office was quite unexpected.

14. We listened to Jane giving an account of the negotiations.


Читайте також:

  1. Ex. 12. Put the verb in brackets into the correct form, the Gerund or the Infinitive.
  2. I. Look at the following sentences and identify the form and function of the infinitives used in them
  3. III. Translate the sentences below into English using the infinitive or infinitive constructions
  4. Look through the text and find sentences with the Infinitive and the Infinitive Constructions. Translate them into Ukrainian.
  5. The Internet and Modern Life. The use of the Infinitive.
  6. Інфінітив - The Infinitive




Переглядів: 878

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Формування навичок читання | The Past Participle

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.011 сек.