МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів
Контакти
Тлумачний словник Авто Автоматизація Архітектура Астрономія Аудит Біологія Будівництво Бухгалтерія Винахідництво Виробництво Військова справа Генетика Географія Геологія Господарство Держава Дім Екологія Економетрика Економіка Електроніка Журналістика та ЗМІ Зв'язок Іноземні мови Інформатика Історія Комп'ютери Креслення Кулінарія Культура Лексикологія Література Логіка Маркетинг Математика Машинобудування Медицина Менеджмент Метали і Зварювання Механіка Мистецтво Музика Населення Освіта Охорона безпеки життя Охорона Праці Педагогіка Політика Право Програмування Промисловість Психологія Радіо Регилия Соціологія Спорт Стандартизація Технології Торгівля Туризм Фізика Фізіологія Філософія Фінанси Хімія Юриспунденкция |
|
|||||||
ЮЖНЫЙ ФИЛИАЛ НАЦИОНАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА БИОРЕСУРСОВ И ПРИРОДОПОЛЬЗОВАНИЯ УКРАИНЫВідповідно до відношень між складовими компонентами, усі словосполучення в порівнюваних мовах діляться на: 1) словосполучення з відношеннями координації; 2) словосполучення з відношеннями субординації; 3) предикативні словосполучення. 1. Coordinate wg.: сурядні утворюються з рівних по статусу компонентів з синтетичним зв’язком (за допомогою сполучників): books and magazines, translate and retell, neither this nor that, книжки і журнали, читати і перекладати, ні те й ні се. Такі словосполучення можуть включати більше двох компонентів (they were alone and free, and happy), які виконують роль однорідних членів у реченні. It was done thoroughly, well and quickly. Він був чистий, гарний, прекрасно одягнений і симпатичний.). Спільним в обох мовах є інтонаційне оформлення однорідних членів: He speaks English, German and Russian. 2. Subordinate wg.: (словосполучення з субординацією) підрядні в усіх мовах є бінарними: вони складаються з головного компоненту (head-component), який є ядром словосполучення і одного або більше компонентів – her father and mother; bad for you; take part in games. Найпоширенішою з класифікацій словосполучень є та, що базується на лексико-граматичній природі головного слова. В результаті в обох мовах виділяють 7 спільних типів словосполучень: 1. субстантивні словосполучення (що мають комплементи в пре- та постпозиції): traffic rules, small children, the first meeting, Pete himself, page ten,гра оркестру телестудії, гарний день, перша зустріч, крок назад. 2. дієслівні словосполучення мають ізоформні та аломорфні риси так, в українській мові місце комплементу не є строго фіксованим на відміну від англійської мови: гарно співати – співати гарно. Аломорфізм спостерігається у природі деяких комплементів (герундіальних, інфінітивних, дієприкметникових), які в англійській мові часто утворюють комплекси: to wait for Ann to read, to rely on Bob’s reading the text. 3. ад’єктивні словосполучення: simply beautiful, eager to know, радий чути, вартий зусиль. Аломорфними (характерними тільки для англійської мови) є прикметникові словосполучення з герундіальним комплементом: worth reading, proud of his having been invited. В свою чергу, характерними тільки для української мови є вільний порядок слів у словосполученнях (дуже добра – добра дуже) та наявність у прикметника категорій числа, відмінку та роду (гарний зовні – гарна зовні). 4. прономінальні словосполучення: словосполучення з займенником у ролі головного слова + комплемент, що як правило стоїть у постпозиції (в українській мові також і в пре-позиції). E.g. англійська мова: he himself, we all, nothing to say, poor me, some of them; українська мова: він сам, щось нове, дехто з учнів, бідний я, тощо. Головна аломорфна риса – відносно вільний порядок слів в українських словосполученнях (щось нове – нове щось). 5. нумеральні словосполучення: утворюються в обох мовах за спільними моделями. (Англійська мова: two of the birds, the first to come, one of the best; українська мова: багато часу, троє з групи, один із кращих, три з тих у хатині. Специфічна риса, характерна лише для української мови – порівняно вільний порядок слів (чимало грошей – грошей чимало). 6. адвербіальні словосполучення – мають у ролі головного слова прислівник або прислівникову фразу (англійка мова: terrible will, simply awfully, far away, six week ago, so and so; українська мова: надто швидко, годиною пізніше, далеко від цього, раніше, ніж він міг подумати). 7. statival словосполучення: майже не співпадають у порівнюваних мовах ( порівняйте: він живе добре (adverb)). – Коту там добре (stative) – в англійській мові еквівалентом “добре” є will і good – He speaks French wеll. – His French is good). Приклади: ashamed of that, ablaze from behind, soon asleep, добре скрізь, краще і краще, нам соромно від того. Характерна риса англійської мови – герундій у ролі комплементу (afraid of being sent away). III. Предикативні словосполучення – частково співпадають в українській та англійській мовах. Повний ізоморфізм характерний для словосполучень первинної предикації (це підмет та присудок у реченні ): The student works hard – Студент багато працює. The book was published last year. – Книжка була опублікована торік. Існують так звані “комплекси” або “клози” вторинної предикації, характерні для англійської мови та частково для української мови: 1. Складне доповнення: I heard her cry, the words caused Jemma to faint with terror. 2. Складний підмет: Irene was known to take sudden decisios. He is reported to have left for England. 4. Прийменникові конструкції з інфінітивом: For you to go there would be dangerous. 5. Герундіальні конструкції: Hope, you don’t mind my coming. 6. Об’єктні конструкції з прикметником, стативом: Get the coffee ready. I found George awake. 7. Абсолютні конструкції з дієприкметником: They having the keys, no entrance was possible.
В українській мові існує 2 типи ідентичних конструкції: 1. дієприкметникова: Пам’ятаю хлопця шкультигаючим; Вона застала двері зачиненими. 2. об’єктна: Ми обрали Іваненка головою. Вони назвали хлопця Петром.
ЮЖНЫЙ ФИЛИАЛ НАЦИОНАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА БИОРЕСУРСОВ И ПРИРОДОПОЛЬЗОВАНИЯ УКРАИНЫ «КРЫМСКИЙ АГРОТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Читайте також:
|
||||||||
|