Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Орагнізація бюро перекладів.

 

Ви хочете створити свою справу, організувати невеликий бізнес, що приносить постійний дохід, у Вас багато сил і енергії, Ви не боїтеся конкуренції, але у Вас відсутній великий початковий капітал? Тоді організація бюро перекладів – це Ваш шанс заснувати свій власний успішний бізнес.

 

Що необхідно зробити, щоб організувати бюро перекладів?

 

1. Необхідно зібрати документи і зареєструватися в податкових органах як юридична особа.

 

2. Необхідно знайти приміщення. На першому етапі офіс, в якому буде знаходитися бюро перекладів, може складатися з однієї великої кімнати, але в ній обов’язково повинен бути телефон і високошвидкісний доступ до мережі Інтернет.

 

3. Необхідно придбати оргтехніку: кілька сучасних комп’ютерів, високопродуктивний принтер з якісним друком, сканер, факс.

 

4. Необхідно підібрати кваліфікованих співробітників. Підбір персоналу – перший важливий етап в організації бюро.

 

По-перше, всіх кандидатів, що претендують на посаду перекладача, необхідно протестувати, щоб дізнатися їх професійний рівень.

 

По-друге, для успішного бізнесу в області перекладів необхідно знайти фахових перекладачів, які володіють не тільки англійською, французькою, німецькою мовою, але і деякими рідкісними мовами, наприклад, китайською або японською мовою.

 

По-третє, необхідно знайти грамотного редактора, який у разі великого і термінового замовлення зможе координувати роботу всіх перекладачів.

 

По-четверте, необхідно підібрати адміністраторів, здатних працювати з клієнтами, перекладачами, координаторами; адміністратори будуть стежити за дотриманням термінів виконання перекладів, будуть розподіляти наявні замовлення між перекладачами.

 

5. Необхідно провести якісну рекламну компанію. Рекламування послуг – другий важливий етап в організації бюро перекладів. Щоб знайти замовників, реклама життєво необхідна.

 

Для того щоб грамотно прорекламувати послуги, які надає перекладацьке бюро, необхідно звернутися не тільки в газети оголошень, але і створити свою сторінку в Інтернеті.

 

Необхідно прорекламувати послуги в різних бізнес – виданнях, у засобах масової інформації, також можна організувати поштову розсилку, оплатити включення телефону бюро перекладів в телефонний довідник.

 

3. Правове регулювання створення бюро перекладів.

 

Перш ніж запускати свою перекладацьку агентство, необхідно визначитися, наскільки серйозно ви готові підійти до справи. Займатися перекладами можна, просто створивши так званий віртуальний офіс і замовивши розсилку реклами по базі адрес. В такому випадку ви зможете запустити бізнес з початковим капіталом всього в 1 тис. грн, проте ви навряд чи зможе претендувати на серйозних клієнтів і стабільний дохід. Тому той варіант побудови бізнесу, який ми пропонуємо розглянути далі, буде орієнтований виключно на довгострокову перспективу і співпраця з замовниками на постійній основі.

 

Створити бюро перекладів може будь-який талановитий підприємець, навіть якщо він не знає іноземних мов, адже головне вміло керувати бізнесом. Однак в такому випадку доведеться взяти в якості найманого працівника директора чи заступника з профільною освітою та досвідом в сфері перекладів, який зможе здійснювати пошук і контроль роботи професійних співробітників. Тому подібного роду бізнес краще починати, все ж маючи профільну освіту, досвід на ринку, а також вже знаючи слабкі і сильні сторони конкурентів і розуміючи, які переваги ви зможете запропонувати своїм клієнтам.

 

Крім того, перш ніж офіційно реєструвати фірму, є сенс заздалегідь підшукати собі перших клієнтів, щоб агентство, зареєструвавшись, одразу ж приступило до справи. Знайти їх можна серед знайомих – напевно комусь з вашого оточення знадобиться перекласти які-небудь документи, наприклад, для посольства при отриманні візи. Шукати клієнтів можна й через соціальні мережі. «Наші перші клієнти прийшли до нас за рекомендацією друзів, – згадує Олександра Харитонова. – А через два-три місяці вже працювало сарафанне радіо, адже на самому початку засобів на рекламу просто не було, і перші зароблені гроші пішли на рекламу в інтернеті». Аналогічна ситуація з пошуком клієнтів була й у бюро перекладів «Артикль». «Напевно, як і у всіх, першими клієнтами для нас стали знайомі і друзі, – розповідає Сергій Завальний. – Крім того, на сьогоднішній день вийти на ринок дуже допомагають соціальні мережі, такі як vkontakte.ru, facebook.com тощо.

 

1. Ми, законослухняні перекладачі, насамперед збираємо всі необхідні документи і реєструємося в якості юридичної особи або приватного підприємців. Юридична особа викликає більшу довіру у потенційного клієнта, ніж перекладач-одинак.

 

2. Тепер шукаємо офіс. Спочатку це може бути одна кімната, але обов'язково з телефоном та високошвидкісним інтернетом.

 

3. Далі придбання декілька комп'ютерів, сучасний принтер, сканер, факс.

 

4. Наступний крок – підбір співробітників. Попередні етапи організації нашої перекладацької контори "Рога і копита", мають важливість швидше теоретичну, ніж практичну. Тепер же ми впритул підходимо до самого важноу фактору - кадрам, які на думку товариша Сталіна, вирішують все. Однак у справі перекладацького бюро звертатися з кадрами як поводився з ними сам батько народів, не радимо, можете залишитися без працівників. А якщо серйозно, то для початку кандидатам на посаду перекладача необхідно запропонувати тест, що визначає їх професійний рівень. Якщо у вас на момент відкриття бюро не так багато грошей, щоб складіть серйозну конкуренцію в перекладах по основних мов, то, можливо, найкращим варіантом початку діяльності буде створення бюро по переказах з рідкісних мов. У нашому випадку це був словенська. Так що шукаємо перекладачів зі словенської або інших рідкісних мов. Далі потрібно знайти грамотного редактора, який буде розподіляти роботу між перекладачами і складати перекладені ними частини воєдино. І останнє, найняти адміністратора (або кількох), який буде спілкуватися з клієнтами, працювати з перекладачами і іншими посадовими особами. Адміністратор стежить за дотриманням умов переказу (терміни, якість, інші умови).

 

5. Тепер прийшов час провести рекламну компанію. Після підбору перекладачів, реклама – це другий найважливіший етап створення перекладацького бюро. Реклама – двигун торгівлі. У нашому випадку, реклама – це двигун тогровлі перекладацькими послугами. Старий дідівський спосіб реклами – газети оголошень. спосіб хоч і дідівський, але працює до цих пір досить таки добре. Використовуємо. Сучасний же спосіб реклами бюро перекладів - це інтернет. Створюємо свій сайт в мережі, причому не скупимося на покупку хорошого домену та якісного хостингу. Будь-яка юридична особа викликає підозри, якщо вона не змогла, чи не захотів, купити нормальний домен. При такому розкладі клієнт може відмовитися від послуг фірми, навіть не ознайомившись з пропозицією, адже перекладацьких бюро зараз дуже багато і клієнт не повинен ні краплі сумніватися в серйозності вашої організації. Створений вами сайт спочатку не призведе до вас жодного клієнта. Щоб він запрацював, необхідно найняти досвідченого фахівця з просування сайтів і поставити йому умову – висновок вашого сайту в першу десятку видачі основних пошукових систем по вашим ключовим запитам (див. примітка). Використовуємо інші способи реклами через інтернет: контекстна реклама, розсилки, форуми, соціальні мережі, PR в интеренете. Способів реклами безліч і ви можете, до того ж, придумати власні.

Якщо всі етапи пройдено, помилок не зроблено, то тепер ви не знаєте відбою від клієнтів і замислюєтеся тільки про розширення свого бізнесу. Отже, удачі вам на цьому шляху!

 


Читайте також:

  1. Етапи редагування перекладів.
  2. Способи реорганізації та порядок ліквідації бюро перекладів.
  3. ТЕМА 4: Порядок створення й ліквідації бюро й центрів перекладів.




Переглядів: 554

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Реєстрація бізнесу. Види підприємств. | Способи реорганізації та порядок ліквідації бюро перекладів.

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.01 сек.