Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Етапи редагування перекладів.

Лексична інтерференція

Граматична інтерференція.

Інтерференція мови оригіналу в перекладі.

Етапи редагування перекладів.

Тема: Специфіка редагування перекладів. Уникнення інтерференції мови оригіналу в перекладі

Мета: ознайомити студентів зі специфікою редагування перекладів, етапами редагування перекладів, ввести поняття «інтерференція мови оригіналу в перекладі», ознайомити студентів з видами інтерференції мови оригіналу в перекладі.

План:

1. Мета редагування перекладів.

 

Література:

1. Алексеева П.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебн. пос. по усному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Изд-во “Союз”, 2001. – 224 с.

2. Карабан В.І. та інш. / В. I. Карабан, О. В. Борисова, Б. М. Колодій, К. А. Кузьміна. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську): Навч. посібник; За ред. В. І. Карабана. - Вінниця: Нова Книга, 2003. - 208 с.

 

Метою редагування перекладу є приведення тексту перекладу у відповідність до вимог, дотримання яких дозволяє назвати переклад повноцінним або адекватним (у повсякденному використанні - “правильним, якісним”). Адекватний переклад – це переклад, що забезпечує виконання прагматичних завдань перекладацького акту на максимально можливому для цієї цілі рівні еквівалентності, не допускаючи порушення норм та узусу мови перекладу, зберігаючи жанрово-стилістичні вимоги до текстів даного типу і відповідність конвенціональній нормі перекладу. Це визначення адекватного перекладу відбиває уявлення про те, яким переклад має бути. Спираючись на це визначення, можна говорити про норму перекладу, яку В.Н. Коміссаров розглядає як результат взаємодії п’яти видів нормативних вимог:

1) норма еквівалентності (норма, максимально орієнтована на оригінал);

2) жанрово-стилістична норма перекладу, адже основним завданням перекладу є забезпечення виконання домінантної функції оригіналу;

3) норма перекладацького мовлення, яка включає норму мови перекладу і норму узусу з урахуванням узуальних особливостей оригіналу;

4) прагматична норма перекладу;

5)конвенціональна норма перекладу (в кожному мовному колективі певної історичної епохи існують свої погляди на завдання і мету перекладу і шляхи досягнення цієї мети).

Редагування перекладу має завершувати процес перекладу будь-якого тексту. Редагування може бути авторським, коли перекладач редагує свій власний переклад, і таке редагування є обов’язковим. Якщо йдеться про переклад, скажімо, твору для публікації або важливого міжнародного документу для оприлюднення, після авторського редагування напевне відбуватиметься редагування видавниче. В будь-якому разі редагування перекладу має включати принаймні два етапи:

1) звірення текстів оригіналу і перекладу;

2) оцінку єдності стилю перекладу.

Інтерференція мови оригіналу в перекладі – це проникнення рис, характерних для вихідної мови і нетипових для цільової мови, до тексту перекладу. Таке проникнення відбувається тому, що на рішення перекладача про вживання тих чи інших граматичних конструкцій та лексичних одиниць у перекладі впливає вихідна мова, хоча перекладач (особливо початківець) може цього і не усвідомлювати.

В. Карабан виділяє два види інтерференції мови оригіналу в перекладі:

1) негативна, коли перекладач під впливом вихідної мови “вживає у перекладі словосполучення, граматичні форми або синтаксичні конструкції, невластиві мові перекладу”;

2) звужувальна, наслідком якої не є порушення норм цільової мови, проте яка збіднює цільову мову через невикористання перекладачем “тих слів, граматичних форм і синтаксичних конструкцій мови перекладу, які відсутні у мові оригіналу”.

Питання для самоконтролю студентів:

1. У чому полягає специфіка редагування перекладів?

2. Яку мету має ставити перед собою редактор тексту перекладу?

3. На які норми має спиратися редактор тексту перекладу?

4. Що має завершувати процес будь-якого письмового перекладу?

5. Які операції виконуються на етапі оцінювання єдності стилю перекладу?

6. Як проявляється інтерференція мови оригіналу в перекладі?

7. Чим негативна інтерференція відрізняється від звужувальної?

8. Які фактори спричинюють явище граматичної інтерференції?

9. Назвіть чинники лексичної інтерференції.

 


Лекція 3 (2 години)


Читайте також:

  1. III. Етапи розробки програмного забезпечення
  2. Асортиментний процес включає три основних етапи: концентрацію, кастомізацію і розсіювання.
  3. Аудит фінансово-господарської діяльності бюджетних установ включає три етапи.
  4. Бізнес-моделювання в системі управління розвитком підприємства. Поняття та етапи формування бізнес-моделі
  5. Бюджетний процес, його поняття і складові етапи
  6. Введення даних до клітинок і редагування їх вмісту.
  7. Введення та редагування тексту.
  8. Введення, редагування і форматування даних
  9. Виборчий процес і його етапи
  10. Видавнича діяльність і творче редагування
  11. Види і форми спілкування. Етапи спілкування.
  12. Види, етапи і цілі кар'єри




Переглядів: 4321

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Тема: Основи редагування | Тема: “Хибні друзі” перекладача

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.003 сек.