Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Тема: “Хибні друзі” перекладача

Мета: ознайомити студентів з поняттям “хибні друзі” перекладача, з основними типами лексичних одиниць, що являють собою труднощі при перекладі.

 

План:

1. Інтернаціоналізми та псевдоінтернаціоналізми

2. Лексикалізовані форми множини

3. Пароніми.

Література:

1. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, нова книга, 2002. – 562 с.

2. Карабан В.І. та інш. / В. I. Карабан, О. В. Борисова, Б. М. Колодій, К. А. Кузьміна. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську): Навч. посібник; За ред. В. І. Карабана. - Вінниця: Нова Книга, 2003. - 208 с.

 

В процесі перекладу особливі труднощі являють собою декілька лексичних пластів, а саме: часткові інтернаціоналізми та псевдоінтернаціоналізми (міжмовні омоніми), міжмовні пароніми та лексикалізовані форми множини окремих слів, що мають значення, відмінні від значення форм однини. Всі ці типи слів поєднують ті фактори, що слова, які часто асоціюють та ототожнюють у двох мовах через схожість форми, у плані змісту або особливостям використання частково або й зовсім не відповідають один одному. Саме тому ці слова отримали у французькій мові назву “faux amis du traducteur” – “хибні друзі” ( або “фальшиві, удавані друзі”) перекладача.

Запозичення слів властиве всім мовам світу, хоча слова іншомовного походження ще не є інтернаціоналізмами. Так, українське слово ґазда є запозиченням з угорської, але не є інтернаціоналізмом, бо в інших мовах таке запозичення не спостерігається. Інтернаціоналізм – це слово, яке повністю або частково збігається у своїй зовнішній формі та за значенням принаймні у трьох неспоріднених мовах, наприклад: англ. sport – укр. спорт – нім. Sport – фр. sport. Міжнародні зв’язки, потреба називати нові поняття, що запозичуються в інших народів і виникають завдяки загальному розвитку науки і культури, виробництва і суспільного життя зумовлюють появу інтернаціоналізмів.

Інтернаціоналізми слід відрізняти від екзотизмів, які позначають явища, що не мають місця в житті носіїв мови-реципієнта. Екзотизми, як правило, входять до мови-реципієнта у своєму оригінальному вигляді (прим., рікша, сієста), рідше – у вигляді кальки.

Другий вид “хибних друзів” перекладача, який можна виділити, є лексикалізовані форми множини окремих слів, що мають значення, відмінні від форм однини, наприклад: good – добрий, goods – товари.

Пароніми ‑ це слова, подібні за формою, нерідко ‑ й за значенням, але не тотожні. Пароніми можна легко сплутати, наприклад: мимохіть «без бажання» і мимохідь «про­ходячи мимо»; виє (від вити) і віє (від віяти), effective “дієвий, чинний” i efficient “ефективний”.

Питання для самоконтролю студентів:

1. Які лексичні одиниці отримали назву“faux amis du traducteur” – “хибні друзі” ( або “фальшиві, удавані друзі”) перекладача?

2. Дайте визначення терміну “інтернаціоналізм”.

3. Чим псевдоінтернаціоналізми відрізняються від повних та часткових інтернаціоналізмів?

4. Чому лексикалізовані форми множини являють собою труднощі при перекладі?

5. Дайте визначення терміну “паронім”.

6. Які типи паронімів виділяють за формою?

7. Які типи паронімів виділяють за значенням?


Лекція 4 (2 години)


Читайте також:

  1. Банківська система: сутність, принципи побудови та функції. особливості побудови банківської системи в Україн
  2. Банківська система: сутність, принципи побудови та функції. Особливості побудови банківської системи в Україні.
  3. Банківська система: сутність, принципи побудови та функції. Особливості побудови банківської системи в Україні.
  4. Екскурсовода, гіда-перекладача
  5. ЛЕКЦІЯ 2.ТЕМА: ФІЗІОЛОГІЯ МІКРООРГАНІЗМІВ
  6. Лекція 3.Тема: Мікробіологічні основи екології навколишнього середовища.
  7. Лекція 4. ТЕМА: Найважливіші біохімічні процеси збудниками яких є мікроорганізми
  8. Лекція 6. Тема: Географія сфери послуг
  9. Лекція № 17. Тема: Робочий час і час відпочинку.
  10. ЛЕКЦІЯ № 2 Тема: Загальне вчення про хворобу.
  11. Лекція № 2. Тема: ПРЕДМЕТ І СПЕЦИФІКА ХУДОЖНЬОЇ ЛІТЕРАТУРИ.
  12. Лекція № 21. Тема: Заробітна плата.




Переглядів: 3542

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Етапи редагування перекладів. | Тема: Класифікація стилів сучасних англійської та української мов. Науковий стиль

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.025 сек.