Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Тема: Класифікація стилів сучасних англійської та української мов. Науковий стиль

Мета: ознайомити студентів з класифікаціями стилів сучасних англійської та української мов, дати визначення науковому стилю, порівняти ознаки наукового стилю англійської та української мов, проаналізувати особливості редагування перекладів текстів наукового стилю.

План:

1. Функціональні стилі сучасних англійської та української мов

2. Редагування перекладів текстів наукового стилю

Література:

1. Дубенко О.Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов. Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. – Вінниця: Нова Книга, 2005. – 223 с.

2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, нова книга, 2002. – 562 с.

3. Карабан В.І. та інш. / В. I. Карабан, О. В. Борисова, Б. М. Колодій, К. А. Кузьміна. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську): Навч. посібник; За ред. В. І. Карабана. - Вінниця: Нова Книга, 2003. - 208 с.

4. Мацько Л.І. та ін. Стилістика української мови: підручник / Л.І.. Мацько, О.М. Сидоренко, О.М. Мацько; за ред. Л.І.. Мацько. – К.: Вища шк.., 2003. – 462 с.

 

Однією з основних ознак високорозвинених літературних мов є всебічний розвиток функціональних стилів. У різних мовах існують класифікації функціональних стилів, що ґрунтуються на різних ознаках. Оскільки стилістичні норми для функціональних стилів в англійській та ук­раїнській мовах різняться за ознакою офіційності/невимушеності, має сенс розглянути саме ті класифікації, які розрізняють стилі за цією ознакою. Наприклад, класифікація функціональних стилів англійської мови американського лінгвіста М. Джусу. В українській мові поділ на функціональні стилі відрізняється від англійської мови. Якщо зіставити ці дві класифікації, можна пересвідчитись, що розмовність більш властива англійській мові. Офіційно-діловий стиль української мови є книжним, так само і публіцистичний. Для англомовної ж публіцистики і ділового стилю характерною є більша розмовність.

Таким чином, при редагуванні перекладів текстів необхідно враховувати своєрідність функціонального стилю вихідної мови, до якого належить оригінал, і особливості відповідного функціонального стилю цільової мови. У разі неспівпадіння ознак функціонального стилю вихідної та цільової мов, перекладач /редактор перекладу може бути змушений вдаватися до адаптації перекладу, і тому доцільним є розгляд особливостей редагування перекладів текстів у розрізі кожного окремого стилю.

Матеріали, викладені у формі наукового стилю, задовольняють потреби писемного (рідше усного) повідомлення наукової інформації різним верствам суспільства. До мови наукової літератури ставлять суворі вимоги в дотриманні норм, що сприяє посиленню логізації викладу. Головними ознаками наукового стилю вважаються: інформативність, понятійність і предметність, об’єктивність, логічна послідовність, узагальненість, однозначність, точність, лаконічність, доказовість, переконливість, аналіз синтез, аргументація, пояснення причиново-наслідкових відношень, висновки.

Англомовні та україномовні наукові тексти мають як спільні, так і диференційні риси. Серед останніх є зумовлені лінгвістичними причинами, тобто розходженнями у будові мов. Водночас присутні диференційні риси, зумовлені екстралінгвістичними причинами, наприклад, характерними для мовного колективу традиціями письмового наукового мовлення. Так, в англійських фахових текстах значно частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного стану та не особові форми дієслів, дієприкметникові звороти й специфічні синтаксичні конструкції, особові займенники першої особи однини та одночленні інфінітивні й номінативні речення.

Питання для самоконтролю студентів:

1. Які функціональні стилі виділяє М. Джус у сучасній англійській мові?

2. Які функціональні стилі виділяють у сучасній українській мові?

3. Для якої з мов розмовність є більш властивою? Обґрунтуйте свою точку зору.

4. Які ознаки притаманні науковому стилю як англійської, так і української мов?

5. Назвіть конкретні причини виникнення труднощів при перекладі текстів науково-технічного стилю.


Лекція 5 (2 години)


Читайте також:

  1. II. Класифікація видатків та кредитування бюджету.
  2. V. Класифікація і внесення поправок
  3. V. Класифікація рахунків
  4. VI . Екзаменаційні питання з історії української культури
  5. А. науковий факт, b. гіпотеза, с. метод
  6. А. Структурно-функціональна класифікація нирок залежно від ступеню злиття окремих нирочок у компактний орган.
  7. Автократично-демократичний континуум стилів керування.
  8. Адміністративні провадження: поняття, класифікація, стадії
  9. Адміністративно-політичний устрій Української козацької держави середини XVII ст. Зміни в соціально-економічних відносинах
  10. Адміністративно-політичний устрій Української козацької держави середини XVII ст. Зміни в соціально-економічних відносинах
  11. Актуальність і завдання курсу безпека життєдіяльності. 1.1. Проблема безпеки людини в сучасних умовах.
  12. Аналітичні процедури внутрішнього аудиту та їх класифікація.




Переглядів: 3083

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Тема: “Хибні друзі” перекладача | Тема: Особливості редагування текстів офіційно-ділового та публіцистичного стилів

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.007 сек.