МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів
Контакти
Тлумачний словник Авто Автоматизація Архітектура Астрономія Аудит Біологія Будівництво Бухгалтерія Винахідництво Виробництво Військова справа Генетика Географія Геологія Господарство Держава Дім Екологія Економетрика Економіка Електроніка Журналістика та ЗМІ Зв'язок Іноземні мови Інформатика Історія Комп'ютери Креслення Кулінарія Культура Лексикологія Література Логіка Маркетинг Математика Машинобудування Медицина Менеджмент Метали і Зварювання Механіка Мистецтво Музика Населення Освіта Охорона безпеки життя Охорона Праці Педагогіка Політика Право Програмування Промисловість Психологія Радіо Регилия Соціологія Спорт Стандартизація Технології Торгівля Туризм Фізика Фізіологія Філософія Фінанси Хімія Юриспунденкция |
|
|||||||
Тема: Класифікація стилів сучасних англійської та української мов. Науковий стильМета: ознайомити студентів з класифікаціями стилів сучасних англійської та української мов, дати визначення науковому стилю, порівняти ознаки наукового стилю англійської та української мов, проаналізувати особливості редагування перекладів текстів наукового стилю. План: 1. Функціональні стилі сучасних англійської та української мов 2. Редагування перекладів текстів наукового стилю Література: 1. Дубенко О.Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов. Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. – Вінниця: Нова Книга, 2005. – 223 с. 2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, нова книга, 2002. – 562 с. 3. Карабан В.І. та інш. / В. I. Карабан, О. В. Борисова, Б. М. Колодій, К. А. Кузьміна. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську): Навч. посібник; За ред. В. І. Карабана. - Вінниця: Нова Книга, 2003. - 208 с. 4. Мацько Л.І. та ін. Стилістика української мови: підручник / Л.І.. Мацько, О.М. Сидоренко, О.М. Мацько; за ред. Л.І.. Мацько. – К.: Вища шк.., 2003. – 462 с.
Однією з основних ознак високорозвинених літературних мов є всебічний розвиток функціональних стилів. У різних мовах існують класифікації функціональних стилів, що ґрунтуються на різних ознаках. Оскільки стилістичні норми для функціональних стилів в англійській та українській мовах різняться за ознакою офіційності/невимушеності, має сенс розглянути саме ті класифікації, які розрізняють стилі за цією ознакою. Наприклад, класифікація функціональних стилів англійської мови американського лінгвіста М. Джусу. В українській мові поділ на функціональні стилі відрізняється від англійської мови. Якщо зіставити ці дві класифікації, можна пересвідчитись, що розмовність більш властива англійській мові. Офіційно-діловий стиль української мови є книжним, так само і публіцистичний. Для англомовної ж публіцистики і ділового стилю характерною є більша розмовність. Таким чином, при редагуванні перекладів текстів необхідно враховувати своєрідність функціонального стилю вихідної мови, до якого належить оригінал, і особливості відповідного функціонального стилю цільової мови. У разі неспівпадіння ознак функціонального стилю вихідної та цільової мов, перекладач /редактор перекладу може бути змушений вдаватися до адаптації перекладу, і тому доцільним є розгляд особливостей редагування перекладів текстів у розрізі кожного окремого стилю. Матеріали, викладені у формі наукового стилю, задовольняють потреби писемного (рідше усного) повідомлення наукової інформації різним верствам суспільства. До мови наукової літератури ставлять суворі вимоги в дотриманні норм, що сприяє посиленню логізації викладу. Головними ознаками наукового стилю вважаються: інформативність, понятійність і предметність, об’єктивність, логічна послідовність, узагальненість, однозначність, точність, лаконічність, доказовість, переконливість, аналіз синтез, аргументація, пояснення причиново-наслідкових відношень, висновки. Англомовні та україномовні наукові тексти мають як спільні, так і диференційні риси. Серед останніх є зумовлені лінгвістичними причинами, тобто розходженнями у будові мов. Водночас присутні диференційні риси, зумовлені екстралінгвістичними причинами, наприклад, характерними для мовного колективу традиціями письмового наукового мовлення. Так, в англійських фахових текстах значно частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного стану та не особові форми дієслів, дієприкметникові звороти й специфічні синтаксичні конструкції, особові займенники першої особи однини та одночленні інфінітивні й номінативні речення. Питання для самоконтролю студентів: 1. Які функціональні стилі виділяє М. Джус у сучасній англійській мові? 2. Які функціональні стилі виділяють у сучасній українській мові? 3. Для якої з мов розмовність є більш властивою? Обґрунтуйте свою точку зору. 4. Які ознаки притаманні науковому стилю як англійської, так і української мов? 5. Назвіть конкретні причини виникнення труднощів при перекладі текстів науково-технічного стилю. Лекція 5 (2 години) Читайте також:
|
||||||||
|