МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів Контакти
Тлумачний словник |
|
|||||||
Тема: Класифікація стилів сучасних англійської та української мов. Науковий стильМета: ознайомити студентів з класифікаціями стилів сучасних англійської та української мов, дати визначення науковому стилю, порівняти ознаки наукового стилю англійської та української мов, проаналізувати особливості редагування перекладів текстів наукового стилю. План: 1. Функціональні стилі сучасних англійської та української мов 2. Редагування перекладів текстів наукового стилю Література: 1. Дубенко О.Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов. Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. – Вінниця: Нова Книга, 2005. – 223 с. 2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, нова книга, 2002. – 562 с. 3. Карабан В.І. та інш. / В. I. Карабан, О. В. Борисова, Б. М. Колодій, К. А. Кузьміна. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську): Навч. посібник; За ред. В. І. Карабана. - Вінниця: Нова Книга, 2003. - 208 с. 4. Мацько Л.І. та ін. Стилістика української мови: підручник / Л.І.. Мацько, О.М. Сидоренко, О.М. Мацько; за ред. Л.І.. Мацько. – К.: Вища шк.., 2003. – 462 с.
Однією з основних ознак високорозвинених літературних мов є всебічний розвиток функціональних стилів. У різних мовах існують класифікації функціональних стилів, що ґрунтуються на різних ознаках. Оскільки стилістичні норми для функціональних стилів в англійській та українській мовах різняться за ознакою офіційності/невимушеності, має сенс розглянути саме ті класифікації, які розрізняють стилі за цією ознакою. Наприклад, класифікація функціональних стилів англійської мови американського лінгвіста М. Джусу. В українській мові поділ на функціональні стилі відрізняється від англійської мови. Якщо зіставити ці дві класифікації, можна пересвідчитись, що розмовність більш властива англійській мові. Офіційно-діловий стиль української мови є книжним, так само і публіцистичний. Для англомовної ж публіцистики і ділового стилю характерною є більша розмовність. Таким чином, при редагуванні перекладів текстів необхідно враховувати своєрідність функціонального стилю вихідної мови, до якого належить оригінал, і особливості відповідного функціонального стилю цільової мови. У разі неспівпадіння ознак функціонального стилю вихідної та цільової мов, перекладач /редактор перекладу може бути змушений вдаватися до адаптації перекладу, і тому доцільним є розгляд особливостей редагування перекладів текстів у розрізі кожного окремого стилю. Матеріали, викладені у формі наукового стилю, задовольняють потреби писемного (рідше усного) повідомлення наукової інформації різним верствам суспільства. До мови наукової літератури ставлять суворі вимоги в дотриманні норм, що сприяє посиленню логізації викладу. Головними ознаками наукового стилю вважаються: інформативність, понятійність і предметність, об’єктивність, логічна послідовність, узагальненість, однозначність, точність, лаконічність, доказовість, переконливість, аналіз синтез, аргументація, пояснення причиново-наслідкових відношень, висновки. Англомовні та україномовні наукові тексти мають як спільні, так і диференційні риси. Серед останніх є зумовлені лінгвістичними причинами, тобто розходженнями у будові мов. Водночас присутні диференційні риси, зумовлені екстралінгвістичними причинами, наприклад, характерними для мовного колективу традиціями письмового наукового мовлення. Так, в англійських фахових текстах значно частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного стану та не особові форми дієслів, дієприкметникові звороти й специфічні синтаксичні конструкції, особові займенники першої особи однини та одночленні інфінітивні й номінативні речення. Питання для самоконтролю студентів: 1. Які функціональні стилі виділяє М. Джус у сучасній англійській мові? 2. Які функціональні стилі виділяють у сучасній українській мові? 3. Для якої з мов розмовність є більш властивою? Обґрунтуйте свою точку зору. 4. Які ознаки притаманні науковому стилю як англійської, так і української мов? 5. Назвіть конкретні причини виникнення труднощів при перекладі текстів науково-технічного стилю. Лекція 5 (2 години) Читайте також:
|
||||||||
|