Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Способи реорганізації та порядок ліквідації бюро перекладів.

Реорганізація – зміна форми, установчих документів, власників тощо.

Ліквідація – закриття: банкрутство, брак коштів, брак фахівців, реорганізація, об'єднання, конкурента неспроможність.

 

КОНКУРЕНЦІЇ БОЯТИСЯ НЕ ВАРТО

На перший погляд, може скластися враження, що конкуренція на ринку перекладів дуже висока і місця для нових фірм, які тільки збираються виходити на ринок, вже немає. У Києві існують вже навіть цілі вулиці (як правило, вони знаходяться біля посольств), які по праву можна назвати вулицями переказів, тому що від кількості розташованих на них агентств, що надають послуги подібного роду просто очі розбігаються. Приблизно така ж картина спостерігається і в інтернеті, варто тільки ввести в рядок пошуку «бюро перекладів» або ж «послуги перекладача». Хоча цей же факт свідчить і про те, що послуги подібних фірм таки потрібні. Крім того, на ринку велика кількість перекладачів-фрілансерів, які також активно надають послуги з переказу різним компаніям, тим самим по своїй ціновій пропозиції складаючи серйозну конкуренцію фірмам.

Однак не все так сумно, як здається на перший погляд. Навіть самі агентства зізнаються, що, незважаючи на велику кількість різних фірм, фірмочок і фрілансерів, для агентства, орієнтованого на надання якісних послуг, завжди знайдеться місце на ринку. «У нас, на жаль, дуже мало бюро перекладів, які надають по-справжньому якісні послуги, – розповідає Сергій Завальний. – Грубо кажучи, всього десь 20-25 великих бюро перекладів в Києві з філіями та представництвами в інших містах, які працюють якісно і швидко. Що, як ми розуміємо, не так багато в масштабах великого мегаполісу ». Крім того, професіонали відзначають, що далеко не всім компаніям, які виходять на цей ринок вдається на ньому міцно закріпитися. «Вийти на цей ринок послуг – не проблема, – пояснює Олександра Харитонова. – А от залишитися на ринку, вижити, домогтися успіху і процвітання вже набагато складніше. Рівень конкуренції досить високий, але місце для нових компаній є завжди ». Саме тому, якщо ви все-таки вирішили створювати бюро перекладів, то слід орієнтуватися на серйозний підхід до роботи, і при наданні послуг робити наголос не на ціну, а на якість.

 

ВИЗНАЧАЄМОСЬ З НАБОРОМ ПОСЛУГ

Набір послуг, що надаватимуться бажано також продумати ще до реєстрації фірми та запуску роботи. «Оптимальний набір – це послуги усного та письмового перекладу, але в даному випадку потрібно бути впевненим в кадрах, – розповідає Олександра Харитонова. – Тому починати я б порекомендувала з письмових перекладів – так легше контролювати якість, що дозволить швидше наростити клієнтську базу».

Проаналізувати необхідно і сферу роботи ваших майбутніх клієнтів. Найбільш популярними на даний момент є технічні, юридичні, економічні, фінансові перекази, а також переклади в області маркетингу та реклами. Проте не обов'язково відразу ж орієнтуватися на клієнтів з різних сфер. В такому разі у вас, звичайно ж, набагато більше можливостей отримати замовлення, але менше ймовірність, що всі замовники залишаться з вами надовго. Професійний універсальний перекладач, який спеціалізується відразу на всіх сферах бізнесу, - це практично нонсенс. Тому для того, щоб гарантувати своїм клієнтам якість перекладу, вам необхідно буде мати в штаті або як мінімум працювати на фрілансі з цілим рядом людей, що спеціалізуються в різних сферах бізнесу.

Що ж до мов, в Україні найбільш затребуваними є переклади з / на англійську, німецьку, французьку. Підібрати професійних перекладачів, що спеціалізуються на цих трьох мовах, необхідно з самого початку. Надалі доведеться обов'язково нарощувати базу перекладачів з інших мов, які вже будуть менш затребувані, але тим не менш дозволять суттєво збільшити спектр послуг, що надаються.

Через півроку-рік роботи фірми, коли ви вже повністю промацайте ринок і сформуєте свою базу надійних фрілансерів, сміливо можна буде запустити і надання послуг усного перекладу. Такі перекладачі часто затребувані для роботи на міжнародних бізнес-презентаціях, форумах, семінарах або просто для супроводу іноземних гостей в Україну.

Вищим пілотажем буде надання послуг синхронного перекладу. На сьогоднішній день на ринку Україні дуже небагато бюро перекладів здатні надати такого роду послугу. Проте варто враховувати, що перекладач-синхроніст – це особлива професія і навіть найбільш професійний перекладач, який займається виключно письмовими перекладами, не зможе якісно спрацювати в цьому амплуа. Тому для надання такого роду послуг необхідна абсолютно інша особлива база фахівців.

 


Читайте також:

  1. I.1. Порядок збільшення розміру статутного капіталу АТ за рахунок додаткових внесків у разі закритого (приватного) розміщення акцій
  2. II.3. Основні способи і прийоми досягнення адекватності
  3. III. ПОРЯДОК ПРОВЕДЕННЯ РОЗРАХУНКІВ КУРСОВОЇ РОБОТИ
  4. IV ПОРЯДОК ПРОВЕДЕНИЯ ОПРОБОВАНИЯ ТОРМОЗОВ
  5. The peace – порядок
  6. V. Порядок подання роботи на рецензiю i захист роботи
  7. V. Порядок подання скарги
  8. V. ПОРЯДОК ПОТОЧНОГО ТА ПІДСУМКОВОГО КОНТРОЛЮ ЗНАНЬ
  9. V. Порядок прийому заяв та документів для участі у конкурсному відборі до НАУ
  10. VIII. Порядок розгляду скарг
  11. А.1. Порядок Magnoliales - магнолієцвіті
  12. Антидоти і порядок їхнього використання. Само і взаємодопомога при ураженні ОР.




Переглядів: 466

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Орагнізація бюро перекладів. | ТЕМА 5: Авторські права на переклад.

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.003 сек.