II.3. Основні способи і прийоми досягнення адекватності
Адекватний переклад здійснюють за допомогою різних способів і прийомів. Головним способом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту, який є опорним пунктом у тексті. Еквівалентом називають постійну і рівнозначну відповідність значень двох різних мов, яка не залежить від контексту. Під контекстом розуміють лінгвістичне оточення певної мовної одиниці, відрізок тексту із закінченою думкою, який дає змогу точно встановити значення окремого слова чи виразу, що входить до його складу. До них можна віднести, головним чином, власні імена, деякі конкретні поняття і терміни. Ці слова запозичені, в основному, з латинської та грецької мов поширились і стали інтернаціональними. Вони мають структурно-семантичну спільність у багатьох мовах: film, text, visit, radio, doctor, document, catastrophe, element, classification, integral. В умовах швидкого розвитку науки і техніки безперервно утворюються загально спеціальні і вузькоспеціальні терміни, які поповнюють словниковий склад мови. Усі ці слова, які входять у міжнародний фонд наукової термінологіїі здатність їх розуміти і без словника, дуже полегшує читання і переклад. Однак, при перекладі вихідних одиниць оригіналу засобами рідної мови, частіше доводиться користуватись не еквівалентами, а аналогами (або частковими еквівалентами). Аналогом називають одне із багатьох словникових відповідників, вибір якого визначається контекстом, напр. nucleus – ядро, центр; circuit – контур, схема, коло; engine – машина, двигун, поїзд; switch – вимикач, комутатор; root – корінь, хвіст (лопасті турбіни). Неабиякі труднощі викликають так звані "хибні" друзі перекладача. Це слова, які за звуковим оформленням нагадують українське слово, але їх значення різні: magazine [mægЭ’zi:n] – журнал (а не магазин); spequlate [‘spekjuleit] – роздумувати (а не спекулювати) тощо. Інтернаціональна лексика дуже поширена в англійській та українській мовах і її переклад має свої особливості і викликає певні труднощі. Необхідно враховувати таку специфіку та уникати помилок при перекладі.
Список слів, близьких за формою до українських слів,