Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



II.3. Основні способи і прийоми досягнення адекватності

Адекватний переклад здійснюють за допомогою різних способів і прийомів. Головним способом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту, який є опорним пунктом у тексті. Еквівалентом називають постійну і рівнозначну відповідність значень двох різних мов, яка не залежить від контексту. Під контекстом розуміють лінгвістичне оточення певної мовної одиниці, відрізок тексту із закінченою думкою, який дає змогу точно встановити значення окремого слова чи виразу, що входить до його складу. До них можна віднести, головним чином, власні імена, деякі конкретні поняття і терміни. Ці слова запозичені, в основному, з латинської та грецької мов поширились і стали інтернаціональними. Вони мають структурно-семантичну спільність у багатьох мовах: film, text, visit, radio, doctor, document, catastrophe, element, classification, integral. В умовах швидкого розвитку науки і техніки безперервно утворюються загально спеціальні і вузькоспеціальні терміни, які поповнюють словниковий склад мови. Усі ці слова, які входять у міжнародний фонд наукової термінологіїі здатність їх розуміти і без словника, дуже полегшує читання і переклад. Однак, при перекладі вихідних одиниць оригіналу засобами рідної мови, частіше доводиться користуватись не еквівалентами, а аналогами (або частковими еквівалентами). Аналогом називають одне із багатьох словникових відповідників, вибір якого визначається контекстом, напр. nucleus – ядро, центр; circuit – контур, схема, коло; engine – машина, двигун, поїзд; switch – вимикач, комутатор; root – корінь, хвіст (лопасті турбіни). Неабиякі труднощі викликають так звані "хибні" друзі перекладача. Це слова, які за звуковим оформленням нагадують українське слово, але їх значення різні: magazine [mægЭ’zi:n] – журнал (а не магазин); spequlate [‘spekjuleit] – роздумувати (а не спекулювати) тощо. Інтернаціональна лексика дуже поширена в англійській та українській мовах і її переклад має свої особливості і викликає певні труднощі. Необхідно враховувати таку специфіку та уникати помилок при перекладі.


Список слів, близьких за формою до українських слів,


Читайте також:

  1. II. Основні закономірності ходу і розгалуження судин великого і малого кіл кровообігу
  2. II. Основні засоби
  3. Абстрактно-логічні прийоми економічного дослідження.
  4. Адвокатура в Україні: основні завдання і функції
  5. Амортизація основних засобів, основні методи амортизації
  6. Аналітичні показники динаміки та прийоми їх обчислення
  7. Артеріальний пульс, основні параметри
  8. Банківська система та її основні функції
  9. Безстатеве розмноження, його визначення та загальна характеристика. Спори — клітини безстатевого розмноження, способи утворення і типи спор.
  10. Біологічні способи лікування ран.
  11. Біржові товари і основні види товарних бірж. Принципи товарних бірж.




Переглядів: 1846

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Двомовні спеціальні словники | Але різних за значенням.

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.015 сек.