Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



The language of teaching

University education in Europe is given in a limited number of official national languages. In countries with a federal structure, or regional autonomy, it is given in the regional language. In addition there are universities that teach in a language from outside the nation/region: in most cases in English. (German-language higher education in eastern Europe, for instance, disappeared after 1945). Similarly, within each university, if a course is given in a non-national language, that is almost always English. Universities in England are the only fully monolingual universities in Europe. (British universities in Scotland, Northern Ireland and Wales are partly bilingual). In the EU, language is an area reserved to national policy, although some minority languages are protected by European and international instruments. There is no legal status anywhere, for multilingualism as such.

 

Issues:

Should multilingualism be enforced as a goal in itself?
Should entirely monolingual higher education be effectively forbidden (or left to the private sector)?
Should all European languages be given the protected status, given to some minority languages?
Should courses offered in one language be given in parallel, in other languages?
Should all courses be given in a fixed minimum of languages?
Should international courses especially, be multilingual, or available in parallel versions?
Should there be a maximum on the share of English-language courses?
Should visiting staff be required to speak a minimum of European languages?

 


Читайте також:

  1. A BREACH IN LANGUAGE BARRIERS
  2. A New Vision of Teaching
  3. A Pidgin Language
  4. A. What countries is English the first language? Match English-speaking countries with their national flags and capitals.
  5. ANALOGY IN NATURAL LANGUAGES
  6. AND UKRAINIAN LANGUAGES. AFFIXATION.
  7. Background: English as the language of publication and instruction
  8. BASIC CHARACTERISTICS OF THE SUBCONSCIOUS LANGUAGE
  9. Body Language in American Politics
  10. Case study: Levels of Language Proficiency - Paired with Cummins’ Iceberg
  11. Characteristics of C programming language
  12. COMMON FEATURES OF MODERN MODELS OF LANGUAGE




Переглядів: 407

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Text 1-24. BRINGING EUROPE'S LINGUA FRANCA INTO THE CLASSROOM | The language of course material

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.011 сек.