Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



The language of course material

The content of courses (books, articles, instructions, manuals, software, databases) has a generally bilingual pattern, except in England. The smaller the teaching language, the more material in other languages. The second language is either the national language, or English. The long-term trend is to have all material in English, as at Dutch universities, in some disciplines. There, Dutch is used for lectures and seminars only (and then only if there are no foreign students). In all countries there is a general pattern that software is in English only, also indicating a long-term trend.


Issues:

Should students have a right to course material in their native language?
Should students have a right to use multilingual material?
Should students have a right to use (multilingual) material in EU languages?
Aside from the claims of students, should course content and material be multilingual, as a general policy?
Is bilingualism of material (teaching language plus English) an acceptable substitute for multilingualism?
Should compiled works (readers, collections) be multilingual?
Are monolingual (English) works, excluding EU content, acceptable in the EU?
Should software be multilingual?
Does EU policy, on a multilingual information society, also apply to academic software and academic computing centres?
Should course information (folders, syllabus, guides, websites) be multilingual?

 


Читайте також:

  1. A BREACH IN LANGUAGE BARRIERS
  2. A Pidgin Language
  3. A Short Course in Human Relations
  4. A Short Course in Human Relations
  5. A. What countries is English the first language? Match English-speaking countries with their national flags and capitals.
  6. Act as a teacher in class, using the material from the lectures above.
  7. ANALOGY IN NATURAL LANGUAGES
  8. AND UKRAINIAN LANGUAGES. AFFIXATION.
  9. Answer the questions (1-6) about your course and write a small text about it.
  10. Background: English as the language of publication and instruction
  11. BASIC CHARACTERISTICS OF THE SUBCONSCIOUS LANGUAGE
  12. Body Language in American Politics




Переглядів: 352

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
The language of teaching | Library acquisition policy

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.003 сек.