МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів Контакти
Тлумачний словник |
|
|||||||
Типи перекладівСистемний аналіз перекладацької практики і теорії дозволяє побудувати єдину типологію перекладів, що узагальнює різні сторони підготовки, виконання, презентації і функціонування перекладу і співвідноситься з іншими основними компонентами перекладацької діяльності [20,174 ]. Типологізация перекладів здійснюється за наступними параметрами:
кладного матеріалу; 7.За повнотою і типом передачі смислового змісту оригіналу ;
1)Переклади,що виділяються за співвідношенням типів мови перекладу і мови оригіналу : внутрімовний переклад- тлумачення словесних знаків за допомогою знаків тієї ж мови : · діахроничний ( історичний) переклад (переклад на сучасну мову історичного тексту, написаного мовою попередньої єпохи ) ; · транспозиція ( переклад тексту одного жанру функціонального стилю в інший жанр функціонального стилю). Міжмовний переклад – перетворення повідомлення, вираженого засобами будь-якої однієї знакової системи , в повідомлення , виражене засобами іншої знакової системи : · бінарний переклад ( переклад з однієї приподньої мови на іншу ); · інтерсеміотичний переклад ( переклад з природньої мови на штучну чи навпаки); · трансмутація ( переклад з будь-якої штучної мови на іншу штучну мову ). 2) Переклади, що розрізняються за загальною характеристикою суб¢єкта перекладацької діяльності і за його відношенням до автора перекладацького тексту : традіційний переклад – переклад , виконаний людиною: · переклад , виконаний перекладачем , що не є одночасно автором перекладного тексту ; · авторський ( авто-) переклад (переклад , виконаний автором оригінального тексту) ; · авторизований переклад ( переклад оригінального тексту , апробований автором). ·машимнний (автоматичний) переклад – переклад, виконаний комп¢ютером; · змішаний переклад – переклад з використанням значної частки традиційної ( чи машинної ) переробки тексту. 3) Переклади, зроблені за типом перекладацької сегментації тексту і одиниць перекладу , що були використані : · поморфемний переклад – переклад, виконанний на рівні окремих морфем , не звертаючи уваги на їхні структурні зв¢язки ; · літерний переклад – переклад , виконаний на рівні окремих слів не звертаючи уваги на смислові ,синтаксичні і стилістичні зв¢язки між словами; · фразовий переклад – переклад , виконаний на рівні окремих речень або фраз , перекладених послідовно одне за іншим;
· абзацно-фразовий переклад- переклад,здійснений на рівні окремих речень або абзаців, перекладених послідовно одне за іншим; · суцільно текстовий переклад- переклад цілого тексту, не виділяючи окремі слова, речення або абзаци в окремі одиниці перекладу. 4) Переклади, виділені за ознакою форми презентації тексту – перекладу і тексту-оригіналу.Письмовий переклад – переклад, виконаний в писемній формі: · письмовий переклад писемного тексту ( переклад письмового тексту, виконаний у писемній формі ) ; · письмовий переклад усного тексту (переклад усного тексту, виконаний у писемній формі ). Усний переклад-переклад, виконаний в усній формі: · усний переклад усного тексту ( переклад усного тексту, виконаний в усній формі); ° синхронний переклад (усний переклад, здійснений практично одночасно з виголошенням тексту-оригіналу); ° послідовний переклад (різновид усного перекладу, здійсненого після прослуховування певної одиниці тексту, в паузах між цими одиницями); ° однобічний переклад ( усний переклад,здійснений тільки в одному напрямку,тобто з однієї мови на будь-яку іншу мову); ° двосторонній переклад (послідовний усний переклад розмови, здійснений з однієї мови на іншу і навпаки); · усний переклад письмового тексту ( переклад письмового тексту, виконанний в усній формі ); 5) Переклади, виділені за ознакою характеру і якості відповідності тексту перекладу тексту-оригіналу: · вільний переклад ( переклад,що відтворює основну інформацію оригіналу з можливими відхиленнями – додаваннями, пропусками і т. п.; зддійснюється на рівні тексту, тому для нього категорії еквівалентності мовних одиниць виявляються не релевантними): ° інтерпритація (від перекладу,що базується на звертанні до немовних видів діяльності , на відміну від власне перекладу, здійсненого за заданими правилами переходу від засобів вираження, що належать іншій мовній системі); · адекватний переклад (переклад ,що відповідає оригіналу і виражає ту ж комунікатівну мету,що й оригінал); ·точний (правильний) переклад (переклад, що характеризується семантичною точністю,тобто є семантичне повно і правильно переданим планом змісту оригіналу); ·автентичний переклад (переклад офіційного документа ,що має однакову юридичну чинність з оригіналом; відповідно до міжнародного права текст умови може бути зробленим і прийнятим на одній мові , але його автентичність встановлюється на двох і більше мовах); · завірений переклад ( переклад, відповідність якого оригіналу підтверджується юридичне). 6) Переклади,які виділяються за ознакою жанрово-стилістичногї характеристики перекладного матеріалу і жанрової приналежності : · науково-технічний переклад (переклад науково-технічних текстів і документації); · суспільно-політичний переклад (переклад суспільно-політичних текстів ); · художній переклад (переклад художніх текстів); · військовий переклад (переклад текстів з військової тематики); ·юридичний переклад (переклад текстів юридичного характеру); · побутовий переклад (переклад текстів розмовно-побутового характеру). 7) Переклади ,що виділяються за ознаками повноти і способу передачі смислового змісту оригіналу : -повний переклад – переклад, що передає смисловий зміст оригіналу без пропусків і скорочень. -неповний переклад – переклад, що передає смисловий зміст оригіналу з пропусками і скороченнями: · скорочений переклад (переклад ,що передає смисловий зміст тексту в згорнутому вигляді , тобто із скороченнями); · фрагментарний переклад (переклад не цілого тексту ,а лише окремого уривка); · аспектний переклад (переклад лише частини тексту відповідно до будь-якої заданої ознаки (аспекту); · анотаційний переклад (переклад,у якому відбуваються лише головніа тема, предмет і призначення перекладного тексту); ·реферативний переклад (переклад, у якому містяться досить докладна інформація про документ,який реферують- його призначення,тематика, методи дослідження, отримані результати). 8) Переклади,виконані за ознакою основної прагматичної функції: - практичний переклад- переклад, призначений для практичного використання як джерело інформації: · робочий (інформаційний) переклад (невідредагований переклад, в основному придатний для практичного використання,але не оформлений для опублікування): · консультативний переклад (вид інформаційного перекладу , здійснюється звичайно в усній формі, включає елементи анотування, реферування і вибіркового перекладу з листа, виконується , як правило,у присутності замовника,що відразу уточнює аспекти змісту тексту- оригіналу,які його цікавлять); · видатний (друкований) переклад(письмовий переклад, тиражований за допомогою засобів масового розмноження і призначений для широкого поширення); ·опублікований переклад (практичний чи навчальний переклад, тиражований за допомогою засобів масового розмноження). -навчальний переклад- переклад,який використовують у навчальному процессі для підготовки перекладачів або як один з прийомів навчання іноземної мови; -експериментальний переклад-переклад,виконаний з дослідницькою метою; -еталонний переклад-зразковий переклад,який використовують для порівняння з перекладом,що виконують. 9) Переклади, що виділяються за ознакою первинності/ непервинності тексту оригіналу: - прямий(первинний,безпосередній) переклад-переклад,виконаний безпосередньо з оригіналу; - непрямий (вторинний,непрямий) переклад-переклад, здійснений не безпосередньо з тексту-оригіналу,а з його перекладу на яку-небудь іншу мову; - зворотній переклад-експериментальний чи навчальний переклад уже тексту на вихідну мову. 10)Переклади,що виділяються за типом адекватності: стилістично адекватний переклад-семантичне повний і точний і стилістично еквівалентний переклад.що відповідає функціонально-стилістичним нормам мови перекладу; -прагмантичне (функціонально)адекватний переклад-переклад,що правильно передаєпереведеного основну (домінуючу)комунікативну функцію оригіналу; -дезиративно адекватний переклад –переклад,повно і правильно відповідає на інформаційний запит споживача і не обов¢язково передає повний смисловий зміст і основу комунікативну функцію оригіналу.
Література: Федоров А.В. “Основы общей теории перевода”, М., 1983. Львовская З.Д. “Теоретические проблемы перевода”, М., 1985.
Лекція №8 Різновид перекладу в залежності від жанру перекладеного тексту В основі класифікації перекладних текстів лежить стилістичний принцип (стилістика – це наука про стиль). Загальновживана лексика представлена в усіх матеріалах, на її фоні виділяються різні пласти словарного запасу мови. I а) Документальні та соціально-наукові тексти. Їм властиві терміни та деякі фразеологічні комплекси (наприклад: “треба зазначити, треба мати на увазі”). б) Газетно-інформаційні тексти – мають свої фразеологізми (“як повідомляє агентство, як стало відомо, наш кореспондент повідомляє, за свідченнями”). Газетно-інформаційні та деякі види наукових текстів – регулярне використання - власних імен - назви закладів - суспільних організацій - посад Для цих трьох категорій текстів характерна відсутність слів, стилістично забарвлених архаїзмів (стародавні слова або слова, які не вживаються), поетизмів, просторіч. Чим більш спеціальний текст, тим вище у ньому частотність термінів (текст розрахован на невелику аудиторію). II Література з суспільних наук – характерно використання слів у прямих значеннях та деяка кількість ідиоматичних (“бити байдики”)та метафоричних словосполучень (наприклад, в політології, юриспруденції, в порівнянні з науковими текстами зустрічаються і переносні значення слів). III Художня література – має широкий діапазон лексичних засобів та можливостей прямого та переносного слововживання. За відсутністю термінів (спеціальних) тут спостерігається широке використання професіоналізмів (слів, які використовуються в певному колі людей), діалектизмів, архаїзмів, просторіч, слів іншомовного походження.
Читайте також:
|
||||||||
|