МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів Контакти
Тлумачний словник |
|
|||||||
Тема: Стилістичне використання лексичних засобів мови і редагування перекладівМета: ознайомити студентів з необхідністю використання лексичного багатства мови, уникнення недоцільного використання іншомовних слів, канцеляризмів та штампів. План: 1. Використання синонімів. 2. Використання іншомовних слів. 3. Канцеляризми та штампи. Література: 1. Алексеева П.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебн. пос. по усному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Изд-во “Союз”, 2001. – 224 с. 2. Дубенко О.Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов. Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. – Вінниця: Нова Книга, 2005. – 223 с. 3. Мацько Л.І. та ін. Стилістика української мови: підручник / Л.І.. Мацько, О.М. Сидоренко, О.М. Мацько; за ред. Л.І.. Мацько. – К.: Вища шк.., 2003. – 462 с. Стилістичне збіднення перекладу (на лексичному рівні) буває спричинене трьома факторами: використання загального поняття замість конкретного, точного визначення; використання стилістично нейтрального слова замість стилістично забарвленого; недостатнє використання синоніміки. Словесні штампи є одним з джерел забруднення літературної мови. Словесні штампи – це слова і вирази, позбавлені образності, часто й одноманітно повторювані без урахування контексту, наприклад: творча співпраця, піддати різькій критиці, активна підтримка громадськості. В основі такиїх виразів часто лежить якийсь образ, але цей образ унаслідок частого вживання втратив свою оригінальність. Для офіційно-ділового стилю взагалі характерною є стандартизація мовних засобів, яка на лексичному рівні проявляється у використанні канцеляризмів. Канцеляризми – це слова і словосполучення, які вживаються у ділових паперах як стійкий шаблон для висловлення часто повторюваних думок, наприклад: підвищення ефективності заходів, у відповідності до, зважаючи на особливості виконання. Такі шаблони, закріплені у діловому мовленні, сприймаються однозначно і тим допомагають лаконічніше і точніше передати певний зміст. Існування таких стандартних фраз полегшує створення документа і сприйняття інформації, отже, сприяє ефективності офіційної комунікації. Саме тому стандартні фрази у діловому спілкуванні є функціонально доречними. Однак проникнення канцеляризмів у публіцистичну і розмовну мову робить її мертвою, сухою, важкою для розуміння. Мовні штампи подекуди являють собою нагромадження зайвих слів, наприклад: проведення роботи по впорядкуванню території (замість “впорядкування території”). Перекладач (редатор перекладу) може використовувати шаблони, закріплені у діловому мовленні мови перекладу при перекладі (редагуванні перекладу) офіційно-ділових паперів. При перекладі та редагуванні перекладів текстів, що належать до інших функціональних стилів, слід уникати мовних штампів. Виключенням є випадки, коли такі штампи використовує автор оригінального художнього або публіцистичного тексту зі стилістичною метою. Питання для самоконтролю студентів: 1. У чому полягають причини стилістичного збіднення перекладу на лексичному рівні? 2. Чому надмірне використання іншомовних слів є небажаним? 3. У чому полягають позитивні і негативні сторони використання мовних кліше? Читайте також:
|
||||||||
|