МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів
Контакти
Тлумачний словник Авто Автоматизація Архітектура Астрономія Аудит Біологія Будівництво Бухгалтерія Винахідництво Виробництво Військова справа Генетика Географія Геологія Господарство Держава Дім Екологія Економетрика Економіка Електроніка Журналістика та ЗМІ Зв'язок Іноземні мови Інформатика Історія Комп'ютери Креслення Кулінарія Культура Лексикологія Література Логіка Маркетинг Математика Машинобудування Медицина Менеджмент Метали і Зварювання Механіка Мистецтво Музика Населення Освіта Охорона безпеки життя Охорона Праці Педагогіка Політика Право Програмування Промисловість Психологія Радіо Регилия Соціологія Спорт Стандартизація Технології Торгівля Туризм Фізика Фізіологія Філософія Фінанси Хімія Юриспунденкция |
|
|||||||
Тема: Стилістичне використання лексичних засобів мови і редагування перекладівМета: ознайомити студентів з необхідністю використання лексичного багатства мови, уникнення недоцільного використання іншомовних слів, канцеляризмів та штампів. План: 1. Використання синонімів. 2. Використання іншомовних слів. 3. Канцеляризми та штампи. Література: 1. Алексеева П.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебн. пос. по усному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Изд-во “Союз”, 2001. – 224 с. 2. Дубенко О.Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов. Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. – Вінниця: Нова Книга, 2005. – 223 с. 3. Мацько Л.І. та ін. Стилістика української мови: підручник / Л.І.. Мацько, О.М. Сидоренко, О.М. Мацько; за ред. Л.І.. Мацько. – К.: Вища шк.., 2003. – 462 с. Стилістичне збіднення перекладу (на лексичному рівні) буває спричинене трьома факторами: використання загального поняття замість конкретного, точного визначення; використання стилістично нейтрального слова замість стилістично забарвленого; недостатнє використання синоніміки. Словесні штампи є одним з джерел забруднення літературної мови. Словесні штампи – це слова і вирази, позбавлені образності, часто й одноманітно повторювані без урахування контексту, наприклад: творча співпраця, піддати різькій критиці, активна підтримка громадськості. В основі такиїх виразів часто лежить якийсь образ, але цей образ унаслідок частого вживання втратив свою оригінальність. Для офіційно-ділового стилю взагалі характерною є стандартизація мовних засобів, яка на лексичному рівні проявляється у використанні канцеляризмів. Канцеляризми – це слова і словосполучення, які вживаються у ділових паперах як стійкий шаблон для висловлення часто повторюваних думок, наприклад: підвищення ефективності заходів, у відповідності до, зважаючи на особливості виконання. Такі шаблони, закріплені у діловому мовленні, сприймаються однозначно і тим допомагають лаконічніше і точніше передати певний зміст. Існування таких стандартних фраз полегшує створення документа і сприйняття інформації, отже, сприяє ефективності офіційної комунікації. Саме тому стандартні фрази у діловому спілкуванні є функціонально доречними. Однак проникнення канцеляризмів у публіцистичну і розмовну мову робить її мертвою, сухою, важкою для розуміння. Мовні штампи подекуди являють собою нагромадження зайвих слів, наприклад: проведення роботи по впорядкуванню території (замість “впорядкування території”). Перекладач (редатор перекладу) може використовувати шаблони, закріплені у діловому мовленні мови перекладу при перекладі (редагуванні перекладу) офіційно-ділових паперів. При перекладі та редагуванні перекладів текстів, що належать до інших функціональних стилів, слід уникати мовних штампів. Виключенням є випадки, коли такі штампи використовує автор оригінального художнього або публіцистичного тексту зі стилістичною метою. Питання для самоконтролю студентів: 1. У чому полягають причини стилістичного збіднення перекладу на лексичному рівні? 2. Чому надмірне використання іншомовних слів є небажаним? 3. У чому полягають позитивні і негативні сторони використання мовних кліше? Читайте також:
|
||||||||
|