Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Контакти
 


Тлумачний словник
Авто
Автоматизація
Архітектура
Астрономія
Аудит
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Винахідництво
Виробництво
Військова справа
Генетика
Географія
Геологія
Господарство
Держава
Дім
Екологія
Економетрика
Економіка
Електроніка
Журналістика та ЗМІ
Зв'язок
Іноземні мови
Інформатика
Історія
Комп'ютери
Креслення
Кулінарія
Культура
Лексикологія
Література
Логіка
Маркетинг
Математика
Машинобудування
Медицина
Менеджмент
Метали і Зварювання
Механіка
Мистецтво
Музика
Населення
Освіта
Охорона безпеки життя
Охорона Праці
Педагогіка
Політика
Право
Програмування
Промисловість
Психологія
Радіо
Регилия
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Технології
Торгівля
Туризм
Фізика
Фізіологія
Філософія
Фінанси
Хімія
Юриспунденкция






DISCUSSING A CONTRACT

The export department of Goldman & Co. sent their offer of compressors. When Mr. Bunin came back from Edinburgh, he and Mr. Zotov considered the prices, the terms of payment and delivery and the technical information of the offer. They found that their compressors were the latest design. So Bunin decided to meet Mr. Lipman again to discuss the offer.

Bunin: Good afternoon, Mr. Lipman.

Lipman: Good afternoon, Mr. Bunin. Will you take a seat? Have a cigarette, please.

Bunin: Thank you.

Lipman: Did you enjoy your trip to Edinburgh?

Bunin: Yes, it was pleasant, indeed. I also had a good opportunity to contact business­men of different British companies.

Lipman: I see. Now, Mr. Bunin, what do you say to your offer?

Bunin On the whole your terms and conditions are acceptable to us. But I'm afraid your prices are not quite competitive. They are somewhat higher then the prices of other firms. Could you reduce your price by 7 per cent?

Lipman: I say, Mr. Bunin, we've sold our compressors at the price of $2000 each. They are the best on the world market at this price. However, if you increase your

order, we'll give you a discount of 5 per cent.

Bunin: I believe we can buy 15 more compressors.

Lipman: Fine. That will settle the price problem.

Bunin: Quite so. Now there is another point, Mr. Lipman. Your delivery

dates don't suit us. We require the first parcel of 20 compressors a

month after we sign the contract.

Lipman: So I understand that we are to ship the first parcel in December. And what about the remaining goods?

Bunin: We can accept them in March.

Lipman: Very good. Well, Mr. Bunin, as regards the terms of payment I hope you'll pay against shipping documents by a Letter of Credit. You are to open it with the London Bank after our fax that the goods are ready for shipment.

Bunin: Quite right. I'll be glad to sign the contract when you get it ready. Lipman: We can sign it tomorrow. I'll be glad, Mr. Bunin, if you and Mr. Zotov join our Sales Manager and me for lunch after we sign the contract.

Bunin: Thank you.

Lipman: So we hope to see you at our office at 12 tomorrow.

Bunin: Good. See you tomorrow.

III. Post-reading stage:

3. Consult a dictionary, read and translate the following words:

to consider offer to increase shipment

to discuss order to reduce Letter of Credit

to accept discount to sign term

4. Match the expressions on the left with those on the right that have a similar meaning:

a) to sign a contract а) збільшити замовлення

b) to settle the price problem б) конкурентоспроможні ціни

c) to increase the order в) прийнятні умови

d) acceptable conditions г) платити за акредитивом

e) competitive prices ґ) надавати знижку

f) to be ready for shipment д) обговорювати ціни

g) to give a discount ж) бути готовим до відвантаження

h) to pay by a Letter of Credit з) врегулювати проблему цін

і) to consider the prices и) підписати контракт

5. Complete the dialogue.

A: Good afternoon Mr. Lake.

B: ____________________________________

A: Will you sit down, please?

B: ____________________________________

A: What can I do for you, Mr. Lake?

B: You see, Mr.Pospelov, my firm is interested in your boilers.

A: What do you say to our offer?

B: ____________________________________

A: You want a discount, don't you?

B: __________________________Could you reduce price_________________?

A: Surely, if you _____________________________________________, we'll

 

B. Fine. That will settle the price problem.

6. Fill in with the prepositions and make up a dialogue on the basis of the text:

I work ... "Avantis". A lot... foreign firms are interested ... doing business ... us. We have made some contracts ... boilers ... latest design lately. Our boilers are ... a great demand now, and we sell them ... high prices.

The other day Mr.Gray ... Roberts &Co. came ... Kherson to negotiate ... us. As soon as he came ... Kherson he phoned our secretary and made an appointment ... us ... the next day.

He came to see us ... half ... nine. We discussed a lot ... different questions. Our terms ... payment and delivery were acceptable ... him. When the negotiations were over we asked Mr. Gray to have dinner ... us ... Saturday.

DIALOGUE 2 I. Pre reading stage: 1. Read and learn the new words and set expressions:

1. transaction - операція

2. we were inclined to consider the prices - ми вважали за необхідне обговорити ціни

3. power consumption - енергоспоживання

4. reliability - надійність

5. trouble-free performance - безперервна робота

6. to assure - запевняти

7. we won't let you down - ми вас не підведемо

8. the Release Note for Shipment - документ, що дозволяє завантаження, накладна

9. to submit - передавати, надавати у розпорядження

10. our good will - наша добра воля

11. discount - знижка

12. the amount of the Contract - сума контракта

13. concession - поступка

14. profit - прибуток

15. currency - валюта

16. terms of payment - умови платежу

17. cash - готівка

18. Letter of Credit - акредитив

19. Telex Transfer - переказ телексом

20. Certified Check - завірений чек

21. Invoice - рахунок-фактура

22. a Packing List - пакунковий лист

23. a Certificate of Origin - сертифікат виникнення

24. a Certificate of Quality - сертифікат якості

25. an Insurance Policy - страховой поліс

26. cargo - вантаж

27. shipment - відвантаження

2. Learn the terms of contracts:

CIF (Cost, insurance, freight) - СІФ - умова продажу товару, згідно з якою до ціни реалізації товару включаються його вартість, витрати на страхування та транс­портування до місця призначення.

FOB (Free on board) - ФОБ - комерційні умови постачання та оплати товарів, за яких ціна реалізацї включає ціну самого товару і транспортні витрати (оплата дос­тавки та завантаження товарів на борт судна).

FOB Airport - вільно в аеропорту - умови, за якими продавець доставляє то­вар авіаційному перевізнику, укладає угоду з перевізником від свого імені, отримує експортну ліцензію та виконує митні формальності, передає покупцю комплект до­кументів (включаючи авіонакладну). Покупець повинен оплатити товар та всі витра­ти, пов'язані з його транспортуванням, після передачі його перевізнику. Ризик та право власності переходить від продавця до покупця після передачі товару перевіз­нику.

FAS (Free alongside Ship) - різновид комерційних умов постачання та оплати товарів, за яким продавець несе всі витрати за доставку товару до борту судна, а та­кож продавець за свій рахунок здійснює:

• поставку товару з доданими документами, які підтверджують його відпо­відність вимогам контракту;

• упаковку товару для транспортування;

• доставку товару у вказані у контракті строки до порту і складування його на причалі вздовж борту судна;

• повідомлення покупця про розміщення товару на причалі і передачу йому розписки порту про прийняття вантажу.

Крім цього, продавець зобов'язується за проханням покупця і за його рахунок надати останньому допомогу в отриманні додаткових документів, які необхідні для ввозу товарів у його країну.

Покупець за свій рахунок:

• фрахтує судно та сповіщає продавця про дату прибуття судна до порту;

• страхує вантаж та оплачує завантаження товару на судно;

• здійснює оплату товару.

Ризик пошкодження та втрати вантажу, а також право власності на нього пе­реходить до покупця у момент розміщення товару на причалі.

II. While reading stage:

3. Read, translate and act the dialogue:


Читайте також:

  1. CONTRACTS
  2. D) compound-shortened words (contracted compounds),
  3. Did a breach contract take place? If so, how? If not, why not.
  4. DISCUSSING A CONTRACT
  5. Learn the contract given above and define all the clauses of the contract. How many clauses does it contain?
  6. SALES CONTRACT




Переглядів: 1087

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
AT THE NEGOTIATING TABLE | DISCUSSING A CONTRACT

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

 

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.008 сек.