Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Descriptive Translating of Idiomatic and Set Expres­sions

Translating Idioms by Choosing Approximate Analo­gies

Some source language idiomatic and stable expressions may have a peculiar nature of their componental parts or a peculiar com­bination of them and thus form nationally peculiar expressiveness and picturesqueness of componental images. The latter constitute some hidden meaning, which is mostly not quite explicit and com­prehensible, not transient enough for the foreigner.

As a result, there exist no genuine phraseological analogies for the units in the target language. Since it is so, their lexical mean­ing can be expressed by means of only approximate analogies or through explication, i.e., in a descriptive way. These analogies are only to a slight degree similar to the source language idioms, al­though they may be no less picturesque and expressive than the source language variants: Wnd words butter no parsnips годувати байками солов'я; to lose one's breath кидати слова на вітер; to make a cat's paw of something чужими руками жар вигрібати; а joint in one's armour ахіллесова п'ята (вразливе місце); fne sow loves bran better than roses кому що, а курці просо; more power to your elbow ні пуху, ні луски!; to come off scot free вийти сухим з води; to be finger and thumb водою не розлити (cf. нерозлийвода); to be from Missouri (Amer.) вірити тільки своїм очам; it is six and half a dozen не вмер Данило, так болячка задавила; what's Hecuba to me моя хата скраю; to get the blues місця собі не знаходити/ сумувати, etc.

No need to emphasize that selection of approximate analo­gies for a translator is no easy task, as the source languages idioms/ phraseologisms often bear some characteristics of a language's traits having no correspondence^ the target language. Cf.: The answer's a lemon так не буде, такне вийде.

Many idioms have obscure origin/etymology and selecting of approximate equivalents as any other corresponding semantic vari­ants often requires a linguistic investigation on the part of the trans­lator. For example: to be in the cart means to be closed in a cage as a convict (for some crime) and be exposed to general scorn of one's compatriots (as in old times in England). It may be translated into Ukrainian as бути в стані/ситуації хоч круть хоч верть, потрапити в безвихідь.

The meaning of a considerable number of idiomatic as well as stable/set expressions can be rendered through explication only, i.e., in a descriptive way. Depending on the complexity of meaning con­tained in the source-language idiom, it can be expressed in the tar­get language in some ways:

1) by a single word: out of a clear blue.of the sky раптом, зненацька; to pall and peel (to peel and pall) грабувати/оббирати; poor fish йолоп, бевзь, нікчема; red blood мужність, відвага, хоробрість; to sell smoke піддурювати, підманювати; to seta-limit to smth. обмежувати, стримувати; to set at large звільнювати (випустити на волю); to go aloft померти;

2) undoubtedly the most frequent is rendering the sense of idiomatic/phraseological expressions with the help of free combina­tions of words as in: to run amock нападати зненацька на першу-ліпшу людину; school miss школярка, соромлива, недосвідчена дівчина; to sell someone short недооцінювати когось; to sham Abraham удавати з себе хворого (прикидатися хворим); to shoot Niagara вдаватися до ризикованих дій, short odds майже рівні шанси; to sit above the salt сидіти на почесному місці; the sixty-four dollar question найважливіше, вирішальне питання; a stitch in time своєчасний захід/вчинок, своєчасна дія; to go to rack (wrack) ruin загинути; зовсім розоритися; to go west/West пропасти, зникнути, зійти зі сцени (переносно);

3) when the lexical meaning of an original idiomatic expres­sion is condensed or when it is based on a nationally specific notion/ structural form alien to the target languages, the idiomatic expres­sion may be conveyed by a sentence or a longer explanation: a wet blanket людина або обставина, що розхолоджує; well day (well-day) день, коли у хворого не погіршувався стан здоров'я (час між приступами гарячки, малярії тощо); wise behind млявий, що погано міркує; white elephant подарунок, якого важко позбутися (те, що приносить більше турбот, ніж користі); yes man (yes-man) людина, що з усіма згоджується, тільки підтакує (підтакувач); to cut off with a shilling залишити без спадщини; fight like Kilkenny cats битися до взаємного знищення; to accept (the Stewardship) of the Chiltern Hundreds (Parliament) скласти з себе обов'язки члена британського парламенту.

It must be added in conclusion that some English idiomatic/ set expressions have a rather transparent lexical meaning and are easy for our students to translate into Ukrainian: to treat one like a lord щедро частувати (як лорда) когось, цяцькатися з кимось; with all one's steam/with all speed щодуху, дуже швидко; with a founded air ображено, з виглядом ображеного; with flags flying/with flying colours тріумфально, переможно; with a good reason не без підстав, недаремно; to be half way between something посередені (бути на середині між чимсь), іти назустріч комусь/чомусь; not born yesterday досвідчений (у житті).

Depending on the speech style of the passage/work, in which the idiomatic/phraseological expressions are used, and taking into account the nature of them (literary, colloquial, historical) some modi­fications of the above-given methods of translations and even new variants of translation may be suggested by the translator. Neverthe­less, the aim of translation will always remain the same, viz. to fully render in the target language the lexical meaning and where possi­ble also the structural peculiarities, the picturesqueness, the expres­siveness, and the connotative meaning (if any) of the source lan­guage idiomatic or stable expressions in the target language. How it may be achieved can be seen on the examples of rendering the meaning of some national idioms.


Читайте також:

  1. By Descriptive or Interpreting Translation
  2. Rendering of Form in Translating Emotive Prose
  3. TRANSFORMATION OF SOME IDIOMS IN THE PROCESS OF TRANSLATING
  4. Translation by Choosing Genuine Idiomatic Analogies
  5. TRANSLATION OF IDIOMATIC/PHRASEOLOGICAL AND STABLE EXPRESSIONS
  6. WAYS OF TRANSLATING.




Переглядів: 1104

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Translation by Choosing Genuine Idiomatic Analogies | TRANSFORMATION OF SOME IDIOMS IN THE PROCESS OF TRANSLATING

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.015 сек.